Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân nhật (Chu Hy): Bản dịch của Nguyễn Đôn Phục

Bến Tứ trời quang dạo gót dần,
Cảnh nào là cảnh chẳng thanh tân.
Gió xuân đã để người xem mặt,
Muôn điểm nghìn trang một sắc xuân.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Xuân nhật (Chu Hy): Bản dịch của Hà Như

Ngày đẹp tìm hoa bên bến Tứ
Cảnh trời như đổi, như bao phủ
Gió đông in dấu khắp đâu đây
Hồng tía đều do xuân rực rỡ

Ảnh đại diện

Quan thư hữu cảm kỳ 3 (Chu Hy): Bản dịch của Hà Như

Ao vuông nửa mẫu mặt gương soi
Tia nắng bâng khuâng tựa bóng người
Hỏi nước sao mà trông tận đáy?
Đầu nguồn trong vắt, chảy về thôi!

Ảnh đại diện

Quan thư hữu cảm kỳ 2 (Chu Hy): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đêm xuân ngoài bến nước tràn sông
Thuyền lớn tầu to nhẹ tựa lông
Uổng phí trước nay bao sức đẩy
Ngày nay thoải mái chạy xiên dòng.

Ảnh đại diện

Song tiền mộc phù dung (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Lạnh trời vẫn nở, chỉ riêng hoa
Chua sót lòng người, nhác giống ta
Thanh Nữ dù cho dai dẳng mãi
Xem như sầu biếc tủi hồng qua.

Ảnh đại diện

Châu Kiều (Phạm Thành Đại): Trần Thế Hào

Bản dịch nghĩa
Phía nam phía bắc cầu Châu đều là đường kinh
Đã nhiều năm bô lão chờ xe vua trở về
Nuốt lệ nghẹn lời hỏi đoàn sứ:
”Bao giờ thì có sáu đoàn quân đến?”.

Ảnh đại diện

Vịnh Hà thị ca giả (Phạm Thành Đại): Bản dịch của Lê Xuân Khải

“Vị Thành” đâu dễ giọng cao ngay
Hẳn nỗi kín sâu muốn giãi bày
Chiều xuống thương thay quên cả đói
Xuân sâu tìm bạn gắng sao hay

Ảnh đại diện

Hàn thực vũ trung, đồng xá nhân ước du Thiên Trúc đắc thập lục tuyệt cú trình Lục Vụ Quan (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Lê Xuân Khải

Muôn khoảnh hồ xuân một dải liền
Sao đem chia cắt hỏng thiên nhiên
Cỏ phong đem đắp chia bờ cõi
Đã thuộc người ta rặng liễu bên.

Ảnh đại diện

Tuyết hậu vãn tình, tứ sơn giai thanh, duy Đông Sơn toàn bạch (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Hà Như

Đứng ngắm mải mê  quên mất lạnh,
Gió xuân, chiều sáng thành muôn cảnh
Tuyết vương màn trắng điểm Đông San
Núi bạc, nắng hồng xiên lấp lánh

Ảnh đại diện

Hạ dạ truy lương (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Hà Như

Đêm nóng mà so chẳng kém trưa
Ra ngoài hóng dưới ánh trăng lùa
Trúc tre dày rậm sâu ran tiếng
Thỉnh thoảng mát người tựa gió đưa

Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: