Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Hà Như ngày 02/04/2013 14:07
Sáng Ngô san nằm ngang đã thấy
Chiều Ngô san đứng dậy sững cao
Ngô san dáng vẻ vốn nhiều
Luôn thay đổi thế để chiều thú vui
Người nhàn nhã đứng nơi gác tía
Thấy thênh thang mọi phía chân trời
Ai bày Thiên Bộ dáng đồi
Để làm biển hiệu chiêu bài cảnh quan
Xa quê mãi mỗi lần xuân tới
Nỗi buồn xuân hơn nỗi buồn thu
Nhớ Trạc Cẩm bơi Bình Hồ
Ngắm Hoành Thuý các nhớ tòa Nga Mi
Lan can chạm đẹp chi được mãi
Chẳng riêng người tựa thấy già nua
Trăm năm hưng phế được thua
Ao đài mai mốt hóa ra gò đồi
Du khách muốn tìm nơi ta tới
Tìm Ngô san dáng núi nằm ngang.
Gửi bởi Hà Như ngày 02/04/2013 13:52
Đời qua mọi nẻo giống gì đây
Tựa cánh hồng bay dẫm tuyết dầy
Móng ngón bỗng in bùn tuyết giữ
Đông tây đâu kể cánh hồng bay
Sư già thâm tịch thành ngôi tháp
Tường đổ thơ đề mất dấu tay
Đường khấp khểnh ngày qua có nhớ
Nhoài người mệt mỏi hý la gầy.
Gửi bởi Hà Như ngày 27/03/2013 14:51
Sáo long tu trống đà tiêu phượng
Say sắc xuân đèn sáng tiệc tùng
Ca hay múa đẹp đắm lòng
Chỉ là vui thú, ngoài không ích nào
Cuốn kèn lá bằng sao thôn dã
Để trong thôn biết đã mùa màng
Thôn nam, thôn bắc tiếp vang
Sau mưa cày ruộng bê vàng đồng xanh
Mùa đại mạch vàng nhanh tiếng thúc
Xanh biếc mầu mạ mọc tiếng đưa
Giốc này người bảo trẻ đùa
Là ai biết giốc người xưa thổi gì?
Nhà nông oán khổ vì vất vả
Mượn tiếng này vui hả cho khuây
Tiếng giốc thổi sáng ra cày
Nhà nông thổi giốc chứa đầy niềm vui
Giốc này sánh so vời Trâu Tử
Luật hợp cùng chung lữ, cung thương
Tiếng rất cổ, hình rất thường
Thổi trong hang lạnh mọc bừng lúa kê.
Gửi bởi Hà Như ngày 27/03/2013 14:33
Không chủ trồi đào tự nở hoa
Quạ sương cỏ rậm trải là là
Mấy nơi tường đổ bao quanh giếng
Tất cả đó đây trước có nhà.
Gửi bởi Hà Như ngày 27/03/2013 14:30
Nhìn lên chốn Bắc xa vời vợi
Chim lại quay về bay chẳng tới
Nỗi nhớ Trung Nguyên lệ chảy tràn
Đô Lương lựa sức trèo trên núi.
Gửi bởi Hà Như ngày 04/03/2013 16:59
Cũ điệu, mới lời cứ lựa theo
Tiểu Hồng nhẹ giọng, dặt dìu tiêu
Đường Tùng Lăng hết, câu ca dứt
Mười bốn nhịp vương khói sóng chiều.
Gửi bởi Hà Như ngày 04/03/2013 16:33
Qua đêm vòng ngọc lạnh còn vương
Tuyết đọng rêu xanh bám mạn tường
Tiếng sáo oán ai, từ đâu vẳng
Trên cành liễu rủ chấm xuân vàng.
Gửi bởi Hà Như ngày 02/03/2013 15:30
Lá sen phe phẩy mát hồ trong
Lều cỏ đêm trăng vắng khúc nồng
Phiêu bạt giang hồ đời vẫn thế
Tiếng thu chợt nhắc vị hương đồng
Gửi bởi Hà Như ngày 02/03/2013 14:34
Cỏ non xuyên cát tuyết dần tan
Khói nước cung Ngô lạnh lẽo tàn
Khuất trúc hoa mai ai thấy được
Đêm về cầu đá thoảng hương lan.
Gửi bởi Hà Như ngày 02/03/2013 14:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Hà Như vào 02/03/2013 14:36
Dịch nghĩa:
Đêm Ba mươi Tết từ Thạch Hồ về Diều Khê kỳ 01
Cỏ nhỏ xuyên qua cát tuyết tiêu gần hết
Cung Ngô lạnh lẽo nước từ xa chảy lại
Hao mai khuất trong trúc không ai trông thấy
Đêm đến hương thơm thoảng ra cầu đá.
Trang trong tổng số 28 trang (273 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối