Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mùa lá rụng (Olga Berggoltz): Em nói linh tinh đừng ai chú ý! ;)

Èo, đã 13 bài trả lời rồi cơ đấy, em thêm một bài nữa để thành 14 vậy, (Số 13 theo quan niệm phương Tây là rất "kỵ" đấy nhé!). Tiếc là em không biết tiếng Nga nhể! (Chị nhớ khi nào về dạy em đấy nhé!) Em không biết tiếng Nga, nhưng em cũng có lúc "xí xớn" dịch vớ vẩn linh tinh. Mà ở trên kia, bác Butgai đã đưa ra một vài "ý" trong việc dịch. Em cũng xin có ý kiến ạ!

Thực ra bài thơ (hay bất cứ thể loại nào) là của tác giả, nhưng khi dịch, nó lại mang rất nhiều dấu ấn của dịch giả. Nếu như theo lời bác Butgai nói, nó không giống nhau thì đó là do người dịch tồi! Theo em thì suy nghĩ của bác không chắc sai, nhưng chưa hẳn đúng (thực ra em không đồng tình lắm). Khi nhìn vào mỗi bản dịch, người ta nhận ra được dấu ấn của dịch giả, trong khi đó những ý nghĩa và nét đẹp của bài thơ nguyên tác không bị mất đi. Đó mới là một bản dịch thành công. Giả sử như các bản dịch cứ giống nhau, từ bản này đến bản khác, thì sao không để luôn một bản dịch cho người ta dễ hiểu, dễ thuộc, dễ nhìn,... mà lại dịch ra nhiều bản làm gì? Đó là điều mà em cảm thấy không đồng tình lắm.

Còn về vấn đề thời gian. Nếu như bác nói vậy thì bác nhầm rồi! Ai cũng có công việc của mình. Nhưng bên cạnh đó, người ta còn có niềm đam mê của mình nữa. Nếu như theo bác nói như thế, thì hoá ra các ĐHV đều là những người rỗi việc, ăn không ngồi rồi nên mới làm những việc "phi lợi nhuận" như thế này chứ gì?

Thế thì phải xem lại độ nhàn rỗi của anh Điệp đi nhá! :P Anh hơi rỗi việc khi mất bao nhiêu công sức để bỏ ra gây dựng cho cái Thi viện này đấy! ;))

Ảnh đại diện

Bài số 58 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Lần cuối tôi đến Ludlow
Ánh trăng nhợt nhạt trên đầu mờ soi
Cập kè hai bạn bên tôi
Thật thà khỏe mạnh hai người đang trai

Dick giờ nghĩa địa nằm dài
Còn Ned mang án giam hoài bao lâu
Tôi về nhà  ở Ludlow
Ánh trăng nhợt nhạt trên đầu mỏng tang

Ảnh đại diện

Bài số 18: Ngày xưa anh yêu em (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Cái hồi tôi theo đuổi em,
Hồn tôi trong sạch, trái tim can trường.
Một vùng bàn tán lạ thường,
Anh chàng tử tế, khiêm nhường là tôi.

Giờ đây say đắm qua rồi,
Còn đâu một chút dáng người tôi xưa.
Khắp vùng chuyện kháo tin đưa
Cái thằng tôi lại ngật ngừa bóng tôi..


Dự án dịch thơ của Thi viện
Ảnh đại diện

Bài số 13: Ngày tôi hăm mốt tuổi (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Khi tôi hai mốt hai mươi
Một nhà thông thái khuyên tôi thật lòng:
“Cho đi vương miện, bạc ròng
Nhưng đừng đem trái tim mình bỏ đi
Thà cho châu ngọc có khi,  
Nhưng cần giữ lấy đam mê trong đời
Tôi đang độ tuổi hai mươi
Lời khuyên theo gió trên trời bay đi

Tiếc cho tôi, tuổi xuân thì
Nhà thông thái lại thầm thì bảo tôi:
“Trái tim khi bứt ra ngoài
Đừng trao vô ích phí hoài bạn ơi
Nếu không giá phải thở dài
Bán cho hối tiếc suốt đời mà thôi”
Khi tôi đã hai mươi hai
Lời ông tôi ngẫm, chẳng sai chút nào.


Dự án dịch thơ của Thi viện
Ảnh đại diện

Bài số 02 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Cammy

Cây anh đào là loài duyên dáng nhất
Với những trùm hoa treo kín trên cành
Bên cạnh đường mòn xuyên qua cánh rừng
Sau Phục Sinh, cây khoác màu trắng muốt

Lúc này ta bước sang tuổi bảy mươi
Chẳng bao giờ tuổi hai mươi trở lại
Hai mươi xuân từ tuổi bảy mươi ấy
Chỉ còn lại năm mươi năm cho ta

Nhìn ngắm những bông hoa đang nở rộ
Năm mươi xuân kia thật ít ỏi làm sao
Trên đường rừng kia ta sẽ đi vào...
Để ngắm hoa treo đầy cây như bông tuyết.

Ảnh đại diện

Bài số 01: 1887 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Cammy

Đuốc hiệu rực lên từ Clee tới thiên đàng
Cả vùng đồi hiển hiện trong đêm tối
Dấu hiệu bùng lên, từ bắc chí nam
Những ngọn đuốc nối nhau rực cháy

Nhìn cả hai bên, những quả đồi rực sáng
Thung lũng ở giữa chìm trong ánh vàng
Bởi đêm nay năm mươi năm kỷ niệm
Chúa đã che chở Nữ Hoàng

Giờ đây, khi ngọn lửa không phải là thành lũy
Trông những vùng đất họ đã đặt chân
Chúng ta sẽ nhớ đến những người bạn cũ
Đã gặp Chúa trên thiên đàng

Gửi bầu trời đan kết những niềm rung cảm
Gửi những cánh đồng đã cho lòng can đảm
Những người lính không về nhà đêm nay
Bản thân mình họ không thể giữ...

Bình minh ở Á Châu soi tỏ bao bia mộ
Có những cái tên Shropshire
Nước sông Nile vẫn chảy tràn trề
Bên cạnh dòng Severn khô cạn

Ta thề vì hòa bình cho quê hương xứ sở
Vì Nữ Hoàng trong những cuộc chiến tranh
Đốt rực lên những ngọn đuốc vàng
Nơi quê hương ta hi sinh gìn giữ

"Chúa che chở Nữ Hoàng" ta vẫn hát
Bài hát vang lên ở khắp mọi nơi
Hòa trong tiếng của muôn người
Năm 53, các chàng trai dũng cảm

Chúa vẫn che chở Nữ Hoàng, anh đừng sợ
Hãy là anh, như anh vẫn thế
Hãy là đưa con trai của bố anh
Nữ Hoàng còn có Chúa che chở.

Ảnh đại diện

Đêm có nghìn con mắt (Francis William Bourdillon): Bản dịch của Thái Bá Tân

Trời ban đêm có nghìn con mắt,
Nhưng chỉ một ban ngày;
Và ánh sáng khắp nơi lụi tắt
Theo mặt trời tàn phương tây.

Óc chúng ta có nghìn con mắt,
Còn tim chỉ một mà thôi.
Nhưng ánh sáng cuộc đời lụi tắt
Khi tình yêu qua rồi.

Ảnh đại diện

Đêm có nghìn con mắt (Francis William Bourdillon): Cảm ơn bạn

Cảm ơn bạn về sự đóng góp nhé! :-) Mình đã sửa vào bài thơ rồi đó

Ảnh đại diện

Bài số 58 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Cammy

Lần cuối tôi trở lại Ludlow
Giữa một đêm trăng mờ ảo
Cùng hai bạn cạnh bên bước rảo
Hai chàng trai khoẻ mạnh, thật thà

Và giờ đây, Dick nằm ngoài nghĩa địa
Trong nhà giam u tối, Ned phải ngồi
Về Ludlow, tôi trở lại quê tôi
Giữa ánh trăng đêm mờ nhạt

Ảnh đại diện

Tổ quốc bao giờ đẹp thế này chăng? (Chế Lan Viên): Cảm ơn bạn đã góp ý

Cảm ơn bạn đã góp ý vì những thiếu sót trên, mình đã sửa cho đúng rồi đấy! Chúng mình rất mong là sẽ có sự giúp đỡ của bạn! (Mong là cả những nhầm lẫn typing cũng được bạn để ý)
Cảm ơn rất nhiều!

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: