Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bí mật của tình yêu (William Blake): Bản dịch của Thái Bá Tân

Đừng bao giờ thổ lộ tình yêu
Tình yêu không cần thổ lộ
Hãy để tình yêu như ngọn gió
Lặng lẽ trôi trong trời chiều.

Tôi dại khờ, tôi thổ lộ tình yêu
Cùng cô gái mà tôi yêu quý -
Tôi van xin, tôi đau buồn, năn nỉ ...
Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.

Nhưng rồi cô gái bỏ tôi.
Và một người bỗng từ xa, ngày nọ
Đến lặng lẽ, âm thầm như ngọn gió
Rồi thở dài, dắt cô gái cùng đi ...

Ảnh đại diện

Bài số 02 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Cammy

Kìa duyên dáng nhất, anh đào
Những chùm hoa trắng nở treo kín cành
Trên con đường giữa rừng xanh
Phục Sinh vừa hết, áo xinh trắng ngà

Bảy mươi vừa đếm tuổi ta
Tuổi đôi mươi ấy, giờ là... ngày xưa
Bớt đi hai chục có vừa?
Năm mươi xuân nữa còn chừa cho tôi

Nhìn hoa đang nở rạng ngời
Năm mươi xuân ấy có dài chi đâu
Con đường rừng ấy, tôi vào
Ngắm bao bông tuyết nở đều trên cây

Ảnh đại diện

Bài số 02 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Mai Hoa

Đáng yêu nhất, cây anh đào
Bao phủ bởi những chùm hoa xinh xắn
Bên đường nhỏ, cây anh đào đang đứng
Sau lễ phục sinh,mặc áo trắng tinh khôi

Bây giờ tôi đang tuổi bảy mươi
Xuân hai mươi không bao giờ trở lại
Nhưng nếu lấy hai mươi xuân ấy
Sẽ còn lại của tôi năm mươi mùa xuân

Khi nhìn vào những chùm hoa đang bung ra
Nghĩ lại thấy năm mươi xuân ngắn ngủi
Rồi tôi sẽ đi vào những khu rừng nhỏ
Để ngắm  anh đào treo đầy tuyết trên cây.


Dự án dịch thơ của Thi viện
Ảnh đại diện

Bài số 02 (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Hoàng Tâm

Giờ đây đẹp nhất anh đào
Hoa treo phủ kín thấp cao đầy cành
Đứng bên lối nhỏ bìa rừng
Muốt màu áo trắng Phục sinh sáng ngời  

Lúc này tôi đã bẩy mươi
Còn đâu trở lại cái thời hai mươi
Bớt đi hai chục tuổi tôi
Thì tôi còn có năm mươi tuổi tròn

Nhìn xem vạn vật xuân non
Năm mươi năm ngắn cỏn con mấy ngày
Tôi đi đến cánh rừng này
Nhìn anh đào phủ tuyết dầy cành treo


Dự án dịch thơ của Thi viện
Ảnh đại diện

Bài số 006 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Cammy

Hãy hái bông hoa nhỏ này và giữ lấy nó anh ơi, đừng chần chừ dù chỉ trong giây lát! Em sợ rằng hoa sẽ chóng héo tàn, và tan nhanh vào cán bụi.

Có thể em không còn chỗ trên vòng hoa tươi thắm của anh, xin anh hãy trân trọng bông hoa và hãy hái, bằng đôi tay anh dù đớn đau trong từng va chạm. Em chị sợ ngày sẽ tàn trước khi em cảm nhận, và thời gian dâng hiến cũng qua đi.

Dù màu hoa không còn thắm nữa, và hương hoa dù đã hết nồng, hãy ngắt hoa khi còn có thời gian, và hãy giữ để mình dùng anh nhé!...

Ảnh đại diện

Tác giả (Tagore Rabindranath): Bản dịch của Cammy

Mẹ nói cha viết sách rất nhiều, nhưng cha toàn viết những điều con không hiểu nổi

Cha vẫn đọc mẹ nghe mỗi đêm, mà mẹ đã hiểu thực sự những điều ấy chăng?

Những câu chuyện mẹ kể thật hay! Con không hiểu sao cha không viết những điều hay như thế

Có phải cha chưa nghe bà kể chuyện về người khổng lồ, hoàng tử, công chúa, và những bà tiên.

Hay cha đã quên tất cả?

Cha thường hay đi tắm muộn làm mẹ phải nhắc nhở bao lần

Mẹ đợi và hâm nóng thức ăn, còn cha thì cứ viết và vẫn thường quên mất.

Cha toàn chơi trò viết sách

Khi con vào chơi trong phòng cha, mẹ lại mắng con hư

Con gây tiếng động nhỏ thôi, mẹ đã nhắc "Lặng yên cho cha làm việc!"

Viết và viết suốt ngày thì có gì vui?

Khi con cầm bút của cha, và giống như cha, con viết - a, b, c, d, e... - sao mẹ lại mắng con?

Thế mà cha viết mẹ lại không mắng câu nào.

Cha thì viết tốn bao nhiêu là giấy. Có bao giờ mẹ bận tâm đâu.

Đến khi con lấy mỗi một tờ để gấp thuyền, mẹ lại quát: Sao nghịch quá con ơi!

Thế còn cha? Làm hỏng bao nhiêu tờ giấy với những vết đen kín đầy hai mặt, thì mẹ nghĩ sao?

Ảnh đại diện

Buổi sáng trên Trái đất (Piotr Sommer): Bản dịch của Tiếng Anh

Morning on earth, light snow, and just when
It was so warm, practically spring.
But the thermometer in the kitchen window
says seven degrees,
and pretty sunny.
        Here's
The electric company guy I like,
And no sign of the gas guy
I can't stand.
And all of a sudden two Misters M.—
One I've fallen for, the other
A bit of a hotshot—
Coming back, both nine years old,
Just passing the jasmine bush,
A huge bouquet of sticks.
   Behind the door
The dog's excited, nothing's
At odds with anything.

Ảnh đại diện

Anh bạn tôi, Sabri (Orhan Veli Kanik): Bản dịch của Cammy

Anh bạn Sabri
và tôi thường nói chuyện
Trên đường phố, buổi đêm
Và chúng tôi say xỉn
Anh vẫn thường hay nói
"Tôi về muộn"
Luôn có hai ổ bánh
trên đôi tay của anh


1989
Ảnh đại diện

Văn bia của một đội quân đánh thuê (Alfred Edward Housman): Bản dịch của Cammy

Vào một ngày khi thiên đường rớt xuống
Vào cái giờ mặt đất chẳng bình yên
Họ đi theo tiếng gọi đánh thuê
Để nhận lấy tiền và nhận về cái chết

Những đôi vai giữ bầu trời vững chãi
Những đôi chân giữ mặt đất yên bình
Họ bảo vệ những thứ Chúa lãng quên
Nhận lấy tiền công, để giữ yên mọi vật

Ảnh đại diện

Mùa lá rụng (Olga Berggoltz): Em tên là Cammy nhớ!

Chán bác! Có cái tên em cũng viết sai! :( Em ko sai khi đưa anh Điệp vào đây. Về lượng bài thơ, bài dịch, và công việc nữa, đối với TV này anh Điệp còn làm nhiều hơn là chị HXT cơ mà! Thôi bỏ qua cái vụ thời gian, tranh cãi mệt xác.

Mà anh Điệp nói đúng ý em đấy ạ! Nói thẳng toẹt ra là: Nếu như bác mất công dịch ra một bài khác, mà nó chẳng khác bài kia là  mấy, thì thà đừng dịch cho xong! Vừa mất công mình, vừa mất công độc giả phải đọc. Thế thôi ạ!

Còn những vấn đề liên quan đến dịch dọt í, bác đưa ra diễn đàn có lẽ hợp lý hơn!

Theo em thì những bài trả lời kiểu như thế này (hoặc như thế khác mà gần gần giống) ở các bài thơ, nếu không có liên quan nhiều đến bài thơ thì mình nên để ra ngoài diễn đàn đi anh ạ. Vì có những thứ nó không ăn nhập gì với bài thơ mà cũng cứ để nó là bài trả lời thì nghe nó hơi hơi vô lý.

Trang trong tổng số 6 trang (54 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: