Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hãy cố ngợi ca thế giới tổn thương này (Adam Zagajewski): Nguyên bản tiếng Ba Lan

Spró­buj opie­wać oka­le­czo­ny świat.
Pa­mię­taj o dłu­gich dniach czerw­ca
i o po­ziom­kach, kro­plach wina rosé.
O po­krzy­wach, któ­re me­to­dycz­nie za­ra­sta­ły
opusz­czo­ne do­mo­stwa wy­gna­nych.
Mu­sisz opie­wać oka­le­czo­ny świat.
Pa­trzy­łeś na ele­ganc­kie jach­ty i okrę­ty;
je­den z nich miał przed sobą dłu­gą po­dróż,
na inny cze­ka­ła tyl­ko sło­na ni­cość.
Wi­dzia­łeś uchodź­ców, któ­rzy szli do­ni­kąd,
sły­sza­łeś opraw­ców, któ­rzy ra­do­śnie śpie­wa­li.
Po­wi­nie­neś opie­wać oka­le­czo­ny świat.
Pa­mię­taj o chwi­lach, kie­dy by­li­ście ra­zem
w bia­łym po­ko­ju i fi­ran­ka po­ru­szy­ła się.
Wróć my­ślą do kon­cer­tu, kie­dy wy­bu­chła mu­zy­ka.
Je­sie­nią zbie­ra­łeś żo­łę­dzie w par­ku
a li­ście wi­ro­wa­ły nad bli­zna­mi zie­mi.
Opie­waj oka­le­czo­ny świat
i sza­re piór­ko, zgu­bio­ne przez droz­da,
i de­li­kat­ne świa­tło, któ­re błą­dzi i zni­ka
i po­wra­ca.

Ảnh đại diện

“Đợi chờ...” (Halina Poświatowska): Nguyên bản tiếng Ba Lan

ocze­ki­wa­nie jest na­szą porą
a naj­le­piej cze­kać na cie­bie
tyle wie­czo­rów
za­kwi­tło na ro­ze­śmia­nym nie­bie

je­ste­śmy tacy sami
trzy­ma­my się za ręce
i na­wet kot pod pie­cem za­milkł
i słu­cha jak pada deszcz

plusz­czą kro­ple - to two­je nogi
idziesz do mnie przez zło­te ka­łu­że
twarz co zmo­kła - sca­łu­ję deszcz
chodź chodź

w moje ręce cie­płe
w moje ręce ocze­ku­ją­ce
w moje usta za­chłan­ne
jak deszcz

Ảnh đại diện

“Em và tình yêu...” (Halina Poświatowska): Nguyên bản tiếng Ba Lan

odła­ma­łam ga­łąź mi­ło­ści
umar­łą po­cho­wa­łam w zie­mi
i spójrz
mój ogród roz­kwitł

nie moż­na za­bić mi­ło­ści

je­śli ją w zie­mi po­grze­biesz
od­ra­sta
je­śli w po­wie­trze rzu­cisz
li­ście­je skrzy­dła­mi
je­śli w wodę
skrze­lą bły­ska
je­śli w noc
świe­ci

więc ją po­grze­bać chcia­łam w moim ser­cu
ale ser­ce mi­ło­ści mo­jej było do­mem
moje ser­ce otwar­ło swo­je drzwi ser­co­we
i roz­dzwo­ni­ło śpie­wem swo­je ser­co­we ścia­ny
moje ser­ce tań­czy­ło na wierz­choł­kach pal­ców

więc po­grze­ba­łam moją mi­łość w gło­wie
i py­ta­li lu­dzie
dla­cze­go moja gło­wa ma kształt kwia­tu
i dla­cze­go moje oczy świe­cą jak dwie gwiaz­dy
i dla­cze­go moje war­gi czer­wień­sze są niż świt

chwy­ci­łam mi­łość aby ją po­ła­mać
lecz gięt­ka była oplo­tła mi ręce
i moje ręce zwią­za­ne mi­ło­ścią
py­ta­ją lu­dzie czy­im je­stem więź­niem

Ảnh đại diện

Buổi sáng và buổi tối (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Mặt trời chiếu sáng ở phía đông trong vòng hoa của những đám mây rực lửa,
Còn ở phía tây mặt trăng đang hấp hối nhợt nhoà,
Cây hồng vươn dáng đón nắng vàng bằng những nụ hoa,
Khóm hoa dại khòm lưng cõng những giọt sương buổi sáng.

Laura ló ra lộng lẫy trong khung cửa, tôi cúi chào nàng trước hiên nhà;
Nàng xoã mái tóc óng vàng và hỏi vọng ra:
“Sao sáng nay các anh trông buồn đến lạ,
Cả mặt trăng, cả hoa dại, cả anh nữa - người yêu của em ơi?”

Vào buổi tối, tôi lại đến với dáng hình tươi mới;
Trăng đã lên tròn và toả sáng lung linh,
Khóm hoa dại khoe chồi tươi trong bóng tối.

Người yêu dấu của tôi vẫn đứng bên khung cửa ấy,
Trong bộ váy lộng lẫy hơn và mắt cười vui vẻ;
Tôi lại cúi chào nàng - lòng vẫn buồn như buổi sáng hôm nay.

Ảnh đại diện

Gửi Lôra (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Vừa nhìn thấy em, trái tim anh cháy bỏng,
Trong ánh mắt chưa quen bỗng thấy nét thân quen;
Trên má em cũng ửng một màu hồng,
Như hoa hồng sớm mai bung cánh nõn.

Vừa nghe em hát, nước mắt anh đã chảy,
Tiếng hát thấu lòng và rung động con tim;
Như được thiên thần gọi đúng tên mình
Và tiếng chuông đã điểm cho tình yêu nồng cháy.

Em yêu! Hãy để cho đôi mắt thổ lộ niềm hạnh phúc,
Khi ánh mắt hay lời anh nói làm em cảm động;
Anh chẳng quan tâm đến số phận và lời đàm tiếu của số đông,

Khiến anh phải trốn chạy vì tình yêu vô vọng.
Mặc ai khác có được hôn nhân trần tục với em,
Chỉ cần em thú nhận: hai linh hồn ta Chúa đã kết hôn!

Ảnh đại diện

Nhớ lại (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Laura! Những tháng năm tươi đẹp của chúng mình
Hẳn vẫn còn hiện lên trong ký ức?
Khi hai ta chỉ bận rộn với hai ta,
Chẳng quan tâm đến thế giới bên ngoài xa lạ.

Bụi cây dại đơm cành non lá biếc,
Con suối nhỏ thì thầm uốn quanh đồng cỏ;
Nơi hai ta thường tâm sự nhỏ to,
Đêm khuya vắng là áo choàng tình yêu che chở.

Còn mặt trăng, trong đám mây mờ tỏ,
Soi tuyết làn da và tóc vàng lấp lánh,
Vẻ đẹp thần tiên, xao xuyến hớp hồn anh.

Rồi, hai trái tim cùng đắm say trong mê ngất,
Môi gặp môi, mắt chìm trong đáy mắt,
Lệ chan hoà và hơi thở quyện cùng nhau!

Ảnh đại diện

Tôi sẽ đợi (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Tôi sẽ đợi em
Thêm một chút.
Sau đó…
Thêm một chút nữa thôi
Tôi sẽ đợi em.
Và mỗi một chút nữa tiếp theo
Tôi cũng sẽ
Đợi em.

Ảnh đại diện

Anh không muốn (Maciej Wierszycki): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Anh biết hàng trăm, ngàn lý do
Đang gào lên gay gắt,
Để anh thôi nghĩ về em.
Có thể em biết chăng,
Tại sao không lý do nào anh muốn nhớ
Và không lý do nào anh có thể quên?

Ảnh đại diện

Khi ở trong rừng anh gặp em (Leopold Staff): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Khi anh gặp em trong rừng xanh,
Nơi âm thanh rì rào ru ngủ,
Anh hỏi: “Tại sao em không trò chuyện với anh,
Mà anh chỉ nghe thấy lời em vọng lại?”

Khi anh gặp em trong vườn xanh,
Nơi mùi hương thơm bay trong gió,
Anh hỏi: “Tại sao em không ngã vào lòng anh,
Mà anh chỉ thấy mùi hương em đâu đó?”

Khi anh gặp em bên giếng khơi,
Nơi bầu trời ngủ trong nước biếc,
Anh hỏi: “Tại sao anh không thấy đôi mắt em,
Mà chỉ thấy trong nước ánh nhìn xanh biếc?”

Khi anh gặp em trong giấc mơ,
Giấc mơ trong một đêm cô quạnh,
Anh hỏi: “Tại sao em không có ở trên đời,
Mà em chỉ sống trong tâm hồn anh thôi?...”.

Ảnh đại diện

Hãy ngủ ngon (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Hien Ha Ngoc

Chúc ngủ ngon! Hôm nay chúng ta sẽ không vui đùa thêm nữa,
Hãy để thiên thần đưa em vào giấc ngủ thần tiên,
Chúc ngủ ngon, hãy để đôi mắt nghỉ ngơi, không còn lệ ứa,
Chúc ngủ ngon, hãy để trái tim được tràn đầy giây phút bình yên.

Chúc ngủ ngon, hãy để mỗi khoảnh khắc trò chuyện cùng anh
Trở thành âm thanh thì thầm và quyến rũ,
Hãy để chúng vang lên trong em; và khi suy nghĩ mong manh,
Hãy để hình ảnh của anh được khép vào trong mắt ngủ.

Chúc ngủ ngon, hãy hướng đôi mắt về anh lần nữa
Hãy chìa đôi má thơm tho. - Chúc ngủ ngon - còn muốn được vỗ về?
Hãy để anh hôn lên ngực. - Chúc ngủ ngon, đôi ngực căng tròn.

Chúc ngủ ngon, em đã trốn và đóng sập cửa rồi.
Chúc ngủ ngon qua tay nắm xoay tròn - thật không may! cửa đã khoá im lìm!
Anh sẽ nhắc lại ngàn lần: Chúc ngủ ngon, để em không ngủ được.

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: