Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi DoanhDoanhLục ngày 16/03/2011 08:23
Trống trận dồn mau cản bước người
Vào thu biên ải nhạn than trời
:x 2 câu này dịch hay quá, đọc đi đọc lại mãi
Gửi bởi DoanhDoanhLục ngày 09/08/2010 07:25
Cho mình góp ý một số điểm nhỏ, so sánh với một số bản khác mình thấy:
-簟: điệm - tấm đệm
Theo mình hiểu, ngó sen hồng phai hương là cuối hạ đầu thu, cho nên nói "Hồng ngẫu hương tàn ngọc điệm thu"
-才不眉頭: mình nghĩ "tài há (hạ) mi đầu" đúng hơn là "bất" (đối với "Hựu thướng tâm đầu" ở dưới)
Chia sẻ vài ý kiến chủ quan
Thân.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]