Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ ức xá đệ (Đỗ Phủ): dịch hay

Trống trận dồn mau cản bước người
Vào thu biên ải nhạn than trời

:x 2 câu này dịch hay quá, đọc đi đọc lại mãi

Ảnh đại diện

Nhất tiễn mai - Biệt sầu (Lý Thanh Chiếu): Đóng góp thêm

Cho mình góp ý một số điểm nhỏ, so sánh với một số bản khác mình thấy:

-簟: điệm - tấm đệm
Theo mình hiểu, ngó sen hồng phai hương là cuối hạ đầu thu, cho nên nói "Hồng ngẫu hương tàn ngọc điệm thu"

-才不眉頭: mình nghĩ "tài há (hạ) mi đầu" đúng hơn là "bất" (đối với "Hựu thướng tâm đầu" ở dưới)

Chia sẻ vài ý kiến chủ quan
Thân.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: