Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tình yêu mới, cuộc đời mới (Johann Wolfgang von Goethe): Một bản tiếng Anh - New love, new life

Heart, my heart, what does this mean?
What is besieging you so?
What a strange new life!
I do not know you any longer.
Gone is all that you loved,
gone is what troubled you,
gone is your industry and peace,
alas! how did you come to this?

Does youthful bloom shackle you,
this lovely figure
whose gaze is full of fidelity and goodness,
with endless power?
If I rush to escape her,
to take heart and flee her,
I am led in a moment,
alas, back to her.

And with this magic thread
that cannot be ripped,
the dear, mischievous maiden
holds me fast against my will;
in her magic circle I must
live now in her way.
The change, alas - how great!
Love, Love, let me free!

Ảnh đại diện

Tình yêu mới, cuộc đời mới (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Con tim của ta ơi, có điều gì
Đã xảy ra làm mi buồn đến thế?
Cuộc đời mới lại hồi sinh mạnh mẽ
Làm cho ta không thể nhận ra.
Những gì xưa yêu giờ đã trôi qua
Xưa khát khao để giờ mi rầu rĩ
Đâu rồi tĩnh lặng, đâu vẻ vô tư
Con tim ơi, sao mi buồn đến thế?

Vẻ đẹp trẻ trung biến mi thành nô lệ
Vẻ dịu dàng, thuỳ mị, nét thơ ngây
Ánh mắt rực lửa, khao khát, gọi mời
Quyến rũ mi cho đến ngày xuống mộ
Liệu mi có muốn quay về lần nữa
Hay mong thoát ra khỏi cảnh tù đày
Nhưng vẻ đam mê, ánh mắt gọi mời
Chao ôi, muốn được quay về lần nữa!

Ta bất lực, bị bùa mê quyến rũ
Vây quanh ta dù sợi chỉ mong manh
Nhưng làm cho ta không nhận ra mình
Và ta vui với cuộc đời nô lệ.
Không mong muốn, không còn sức lực nữa
Ta thèm yêu, ta khao khát nỗi buồn
Muốn sống trong câu chuyện cổ thần tiên
Tình yêu ơi, thôi ta đành vậy nhé.

Ảnh đại diện

Khúc hát tháng năm (Johann Wolfgang von Goethe): Một bản tiếng Anh - May Song

How fair doth Nature
Appear again!
How bright the sunbeams!
How smiles the plain!

The flow'rs are bursting
From ev'ry bough,
And thousand voices
Each bush yields now.

And joy and gladness
Fill ev'ry breast!
Oh earth!--oh sunlight!
Oh rapture blest!

Oh love! oh loved one!
As golden bright,
As clouds of morning
On yonder height!

Thou blessest gladly
The smiling field,--
The world in fragrant
Vapour conceal'd.

Oh maiden, maiden,
How love I thee!
Thine eye, how gleams it!
How lov'st thou me!

The blithe lark loveth
Sweet song and air,
The morning flow'ret
Heav'n's incense fair,

As I now love thee
With fond desire,
For thou dost give me
Youth, joy, and fire,

For new-born dances
And minstrelsy.
Be ever happy,
As thou lov'st me!

Ảnh đại diện

Khúc hát tháng năm (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Kỳ diệu thiên nhiên
Hồn ta rạng rỡ
Đồng vui hớn hở
Mặt trời đang lên.

Ta thấy trên cành
Bừng lên vẻ đẹp
Cả ngàn giọng hát
Cất tự bờ xanh.

Vui vẻ, hân hoan
Chất trong lồng ngực
Niềm vui, hạnh phúc
Đất với trời xanh.

Ô tình! Ô tình!
Như vàng tươi sáng
Đám mây buổi sáng
Đằng kia dâng lên.

Và em trao anh
Nụ cười, ánh mắt
Dường như khoe sắc
Cả cõi trần gian.

Này em, này em
Ta yêu em quá
Mắt em rạng rỡ
Xin hãy chung tình.

Ngọt ngào tiếng chim
Hót trong buổi sáng
Và hoa hồng thắm
Đang toả mùi hương.

Và ta yêu em
Bằng dòng máu nóng
Em là cuộc sống
Là tháng ngày xanh.

Lời hát cất lên
Và thêm điệu múa
Đấy là tất cả
Tình yêu chúng mình.

Ảnh đại diện

Gặp gỡ và chia ly (Johann Wolfgang von Goethe): Thêm một bản tiếng Anh - Welcome and Farewell

Quick throbb'd my heart: to norse! haste, haste,
And lo! 'twas done with speed of light;
The evening soon the world embraced,
And o'er the mountains hung the night.
Soon stood, in robe of mist, the oak,
A tow'ring giant in his size,
Where darkness through the thicket broke,
And glared with hundred gloomy eyes.

From out a hill of clouds the moon
With mournful gaze began to peer:
The winds their soft wings flutter'd soon,
And murmur'd in mine awe-struck ear;
The night a thousand monsters made,
Yet fresh and joyous was my mind;
What fire within my veins then play'd!
What glow was in my bosom shrin'd!

I saw thee, and with tender pride
Felt thy sweet gaze pour joy on me;
While all my heart was at thy side.
And every breath I breath'd for thee.
The roseate hues that spring supplies
Were playing round thy features fair,
And love for me--ye Deities!
I hoped it, I deserved it ne'er!

But, when the morning sun return'd,
Departure filled with grief my heart:
Within thy kiss, what rapture burn'd!
But in thy look, what bitter smart!
I went--thy gaze to earth first roved
Thou follow'dst me with tearful eye:
And yet, what rapture to be loved!
And, Gods, to love--what ecstasy!

Ảnh đại diện

Gặp gỡ và chia ly (Johann Wolfgang von Goethe): Một bản tiếng Anh - Welcome and Farewell

My heart was beating - quickly, by horseback!
It was done almost ere thought.
Evening already cradled the earth,
and the night hung on the mountains;
The oak already stood cloaked in mist,
A towering giant, there,
Where darkness peered out of the undergrowth
With a hundred black eyes.

The moon, from a mount of clouds,
Shone mournfully through the haze,
The winds quietly moved wings,
brushed eerily past my ears;
The night created a thousand monsters,
But fresh and joyful was my spirit:
In my veins, what fire!
In my heart, what a glow!

I saw you, and the gentle joy
Flowed from your sweet gaze onto me;
My heart was completely at your side,
And every breath was for you.
A rosy spring weather
framed the lovely face,
And tenderness for me - oh you gods!
I’d hoped for it, I didn’t deserve it!

But alas, with the morning sun
Our farewell constricted my heart:
In your kisses, what bliss!
In your eyes, what anguish!
I left, you stood and looked at the ground,
And watched me with watery eyes,
And yet, what a joy to be loved,
And to love, gods, what joy!

Ảnh đại diện

Gặp gỡ và chia ly (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Nguyễn Xuân Khuy

Tim như lửa cháy, chỉ muốn cho nhanh
Thắng yên cương, phi ngựa ra bãi rộng
Khói lam chiều âu yếm trên đồng ruộng
Quanh ngọn đồi lơ lửng bóng đêm đen.
Cây sồi to bao phủ bởi màn sương
Như một gã khổng lồ cao chót vót
Có vẻ như từ bóng đêm dày đặc
Trăm đôi mắt đen nghiêng ngó đang nhìn.

Từ ngọn đồi mây lấp ló ánh trăng
Trong lòng tôi một nỗi buồn dịu ngọt
Vươn đôi cánh, nhẹ nhàng cơn gió hát
Bên tai này tiếng thầm thĩ cất lên.
Cả một nghìn quái vật của bóng đêm
Nhưng con tim hát lên sau vó ngựa
Lòng can đảm tươi rói và vui vẻ
Trong tim này một ngọn lửa cháy lên.

Mắt em nhìn tôi đắm đuối, mê hồn
Tôi nhìn em, trong lòng tôi hoan hỉ
Con tim này đập mạnh vì em đó
Cả linh hồn chỉ hướng tới em thôi.
Mùa xuân hồng đang dâng tỏa ngất ngây
Dường như chỉ vì em mà tôi sống
Em bên tôi ngọt ngào, ôi thần thánh
Dường như tôi không xứng hạnh phúc này.

Nhưng than ôi, đến lúc phải chia tay
Một nỗi đau chất đầy trong lồng ngực
Nụ hôi chia ly biết bao hạnh phúc
Dù trong mắt em đau đớn dâng đầy.
Tôi bước đi, em đứng đó ngây người
Em nhìn tôi, đôi mắt buồn đẫm lệ
Nhưng tình yêu, thánh thần ơi, là thế!
Được yêu người, sung sướng biết bao nhiêu!

Ảnh đại diện

Chúa rừng (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của Nguyễn Xuân Khuy

Người phóng ngựa dưới sương, trong rừng tối
Trong tay người đứa con trai bé dại
Người vỗ về, sưởi ấm đứa con trai
Đứa con sợ hãi, nức nở khôn nguôi.

“Con trai ơi sao con lo lắng vậy?”
“Chúa rừng trước mắt con, cha có thấy?
Ngài đội vương miện, khoác áo choàng đen?”
“Con ơi đấy là chiếc bóng trong sương”.

“Con trai ơi, con hãy nghe lời cha
Nhiều niềm vui trong xứ sở bao la
Hoa cỏ, bạc vàng cùng bao châu ngọc
Và trong rương có bao quần áo đẹp”/

“Cha ơi Chúa rừng ghé bên tai con
Rằng nhiều niềm vui, châu báu, bạc vàng”
“Con ơi đấy đâu phải lời của Chúa
Mà tiếng lá rì rào theo ngọn gió”.

Về theo cha, dưới bóng mát cây sồi
Con sẽ gặp những chị gái tuyệt vời
Trên sông Reihn có các nàng tiên cá
Sẽ múa hát, ru con vào giấc ngủ”.

“Cha ơi cha có nhìn thấy Chúa rừng
Gọi các nàng tiên từ trong bóng đêm?”
Không đâu con ơi, cha nhìn thấy hết
Những cây ánh bạc cúi mình xuống đất”.

“Cha yêu con, vẻ đẹp quyến rũ cha
Cha sẽ dùng sức mạnh nếu không nghe”.
“Cha ơi, cha ơi Chúa rừng đã tới
Ngài ôm choàng làm con không thở nổi!”

Người cha sợ hãi, thúc ngựa vội vàng
Trong tay người đứa bé đang kêu rên...
Về đến nhà với vẻ đầy gấp gáp
Và đứa con trên tay người đã chết.

Ảnh đại diện

Ghìm cương bên rừng một chiều xuống tuyết (Robert Frost): Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Rừng của ai dường như ta đã biết
Nhà của người này nằm ở ven làng
Người không thấy là ta đang dừng chân
Ngắm khu rừng của người nằm dưới tuyết.

Con ngựa của ta nghĩ rằng kỳ cục
Dừng chân ở nơi trang trại không gần
Bên là rừng, bên hồ nước đóng băng
Vào một buổi chiều đông tăm tối nhất.

Nên ngựa của ta rung chòm lục lạc
Như hỏi xem đấy có phải sai lầm
Không lời đáp, chỉ có tiếng thì thầm
Rên khe khẽ trong lời cơn gió tuyết.

Rừng tuyệt vời, rừng sâu và mờ mịt
Nhưng còn đây lời hứa giữ con đường
Còn bao nhiêu dặm trước khi lên giường
Còn bao nhiêu dặm trước khi yên giấc.

Ảnh đại diện

Chùm thơ nhỏ (Eduard Asadov): Nguyên bản

x x x
    В армии ходит шутка: "Жить на планете сложно,
    А сердце стремится к радостям, отсчитывая года".
    Женщин на свете много, и всех соблазнить невозможно,
    Однако стремиться к этому мужчина должен всегда.
    1993 г.


x x x
    Будь добрым, не злись, обладай терпеньем.
    Запомни: от светлых улыбок твоих
    Зависит не только твое настроенье,
    Но тысячу раз настроенье других.
    1986 г.


x x x
    В мире столько всяческого зла,
    Значит, надо помнить постоянно:
    Никогда не поздно и не рано
    Совершать хорошие дела.

    И чтоб сердцу не было морозно,
    Сколько бы ты бед ни натворил -
    Никогда не рано и не поздно
    Повиниться честно и серьезно
    В зле, что ты когда-то совершил.
    1991 г.

Trang trong tổng số 11 trang (104 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: