Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Linh-Chi

Người rời Hoàng Hạc lầu xưa
Dương Châu khói toả, hoa thưa cuối trời
Cánh buồm thăm thẳm trùng khơi
Chân mây một dải, xa vời Trường Giang

Đây là bản dịch của tôi, bản dịch mà tôi thấy ưng

Ảnh đại diện

Phú đắc cổ nguyên thảo tống biệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Linh Chi

Cỏ xanh trên đồng nội
Năm một lần khô xanh
Lửa kia thiêu chẳng nổi
Gió xuân về lại sinh
Mọc trên đường gạch cũ
Biếc xanh nối ven thành
Tiễn bạn chiều gió thổi
Phất phơ li biệt tình

Ảnh đại diện

“Đố ai tìm thấy tôi ở đây” (Nguyễn Quang Thiều): Ngang ngang

Đọc như văn tập viết. Ngô nghê!

Ảnh đại diện

Giả cách (Nguyễn Bính): Chữ "biếm"

Chữ "biếm" dùng với nghĩa: đầy ải, xua đuổi, bãi miễn. Ở đây có thể hiểu: tôi yêu nhiều quá, nhưng không được đáp ứng, tình yêu bị hụt hẫng, tinh thần bị xua đuổi khỏi cõi mộng mơ mà về đến thực tại cho nên phải giả cách để yêu ai đó (một hình thức nguỵ biện khi lại bị người ta từ chối)


Chữ "biếm"

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: