Trang trong tổng số 5 trang (50 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Cảm thuật kỳ 1 (Nguyễn Xuân Ôn): Bản dịch của Lê Thước

Áo mũ trăm quan vẻ đẹp thay,
Ngày cùng lang sói sống chung bầy!
Non sông nước cũ tằm ăn lấn,
Cửa ngõ nhà ai én bượn bay.
Sợ nóng Ngô ngưu trăng tưởng nắng,
Nhớ nhà Hồ mã gió gào hơi.
Ấy loài súc vật còn như thế,
Yến tước trên lầu chết chẳng hay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cảm thuật kỳ 1 (Nguyễn Xuân Ôn): Bản dịch của Pang De

Áo còn vẻ phượng mũ đuôi điêu
Giao kết sài lang sớm tới chiều
Nước đấy non sông tằm nhấm hết
Nhà ai cổng ốc én bay đều
Thấy trăng ngờ nắng trâu Nam thở
Gặp gió tưởng đông ngựa Bắc kêu
Loài vật cũng còn hay thủy thổ
Lầu cao én sẻ mới nhàn nhiều

Ảnh đại diện

Hạnh viên (Đỗ Mục): Về phần dịch nghĩa bài thơ “Hạnh viên杏園” của Đỗ Mục

Em rất vui, và xin cảm ơn bác Tiêu Đồng đã góp ý.

Em có ý kiến thế này, đúng là trên trang từ điển đó mào đầu đã nói phương trần là “chỉ lạc hoa”. Nhưng em đọc thêm mấy câu thơ ca trích dẫn ngay tiếp đó thế này:
晋 庾阐 《杨都赋》:“结芳尘於綺疏。” 南朝 宋 谢庄 《月赋》:“緑苔生阁,芳尘凝榭。”…

Các động từ như “kết 结” và “ngưng 凝” trong hai câu thơ trên đều có nghĩa là “đọng lại”, cho nên em nghĩ là nói “hoa rụng đọng lại” thì nghe có vẻ không xuôi, nhưng nếu là “bụi hương”, hay “phấn hương” như theo bản dịch thơ của Đông A thì dùng từ đọng lại sẽ có vẻ như xuôi hơn. Nhưng, lại là nhưng, cái ý này có lẽ cũng chỉ là cảm quan cá nhân của em, cho nên em sửa lại thành “hoa rụng”.

Về bản dịch nghĩa để tham khảo thêm của bác, em thấy mấy chỗ như là không chuẩn. Một là, từ “tẩy phương trần” dịch thành “đã làm hoa rụng hết” thì em e là bác dịch vội rồi. Hai là, “tiều tụy khứ”dịch thành “tiều tuỵ đi nhiều” thì em cho là không đúng, cả cụm này em thấy “khứ” là động từ, còn “tiều tụy” là hình dung từ, hay trạng từ bổ nghĩa cho động từ “khứ”, cho nên em thấy cách  dịch là “tiểu tụy mất đi” là chuẩn đấy chứ ạ? Nếu nôm na hơn chút thì dịch là “mất đi trong cảnh tiều tụy”…

Thêm nữa, em thiết nghĩ bản dịch nghĩa cốt yếu phải nói đúng cái ý nghĩa của câu thơ, càng sát càng tốt, còn đôi chỗ trong cái cách thức diễn đạt cùng một ý của câu thơ thì có lẽ thuần túy sẽ là vấn đề văn phong, hay style của cá nhân :). Cho nên, đôi chỗ như thế thì em xin phép được giữ nguyên.

Mong bác Tiêu Đồng và các bác khác chỉ giáo thêm cho em!

Pang De cẩn bút.

Ảnh đại diện

Độc dịch (Nguyễn Khuyến): Bản dịch của Pang De

Ngày đông ngày hạ chẳng dài ngang
Chớm dứt gió nam gió bắc sang
Cú tức phượng hoàng mồi tưởng bở
Sẻ rình bọ ngựa họa không lường
Càn khôn dường đổi thay trần thế
Dân chúng dễ vào lại hỗn mang
Sớm dậy một mình xem sách Dịch
Đầy vơi suy thịnh dễ đâu tường

Ảnh đại diện

Hạnh viên (Đỗ Mục): Bản dịch của Đông A

Mưa phùn tẩy sạch phấn đêm qua,
Công tử thong dong tuấn mã ra.
Đừng lạ hạnh viên tiều tuỵ bỏ,
Đầy thành khôn xiết kẻ cài hoa.

Ảnh đại diện

Độc dịch (Nguyễn Khuyến): Lỗi chính tả?

Từ 爭 "tranh" như bị phiên âm nhầm, hay gõ nhầm thành "đa", bác Tiêu Đồng ơi?!

Ảnh đại diện

Xuân nhật tạp hứng (Lục Du): Bản dịch của Pang De

Hằng đêm đốt củi sưởi chăn bông
Một bữa áp trưa đáng vạn đồng
Làm lão quê mùa không phận sự
Thấy dân vơ vất mãi đau lòng

Ảnh đại diện

Thời gian là một chữ biến (Bob Dylan): Về nguyên bản và bản dịch

Bob Dylan chắc chắn là một nhà thơ thứ thiệt. Ít ra dân Tây đều coi là thế.

Bạn Hongha83 lưu ý đoạn thơ bạn đăng chỉ là một khổ trong toàn bộ lời hát của ca khúc The times they're a-chagin'. Ca khúc, hay bài thơ này, gồm cả thảy 5 khổ và nằm trong an bum cùng tên được Dylan cho phát hành vào năm 1963. Bản dịch của bác Hoài Anh ít nhất là sai ở chỗ tên bài. "They're a-changin'" thì nghĩa cũng tương đương như "they're changin'" thôi, khác biệt như là do lối địa phương. Từ "times" ở đây xét theo ý nghĩa toàn bài thì nghĩa chuẩn của nó phải là "thời thế".

Bạn Hongha tìm đăng lại cả bài thơ đi, xong rồi nếu không có ai vào dịch thì mình sẽ thử dịch cho. :))

Ảnh đại diện

Thất tịch (Bạch Cư Dị): Pang De

Thất Tịch

Tầng không êm khói mây giấu nguyệt
Đã bao thu chẳng chuyển Ngân Hà
Biết bao tình ái hận xa
Hằng năm cùng hẹn trở ra đêm này

Pang De

Xin được thay cánh nhạn Nguyên Hoà năm nào, cung kính ngâm thơ, chia rượu cùng Bạch Cư Dị tiên sinh. Hậu bối chỉ được có chút lòng, mong lão bối chẳng chê!

Ảnh đại diện

Khuê oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Pang De

Thiếu phụ trong khuê biết khổ nào
Ngày xuân trang điểm diễu lầu cao
Mới hay đầu ngõ xanh màu liễu
Hối để chồng đi kiếm áo bào

Trang trong tổng số 5 trang (50 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: