Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Triết lý tình yêu (Percy Bysshe Shelley): Masaru

Bản dịch của mình đây :P
Những con suối hòa vào dòng sông
Nhung dòng sông đổ vào đại dương
Những ngọn gió tràn ngập tình yêu
…..hòa vào nhau mãi mãi

Tình yêu là một phép màu
Không một ai trên thế gian cô đơn
Nếu mọi thứ đều là sự thật,
Vì sao không phải là đôi ta :X

Những ngọn núi hôn lên bầu trời
Những Con sóng rập rìu vào nhau
Không lời nào có thể tha thứ
Những lỗi lầm em dành cho anh

Và Ánh nắng lại tràn ngập không gian
Và Ánh trăng lại hôn lên sóng vỗ
Tất cả những cảnh đẹp này sẽ ý nghĩa gì
Khi anh không có em.

Ảnh đại diện

Triết lý tình yêu (Percy Bysshe Shelley): Bài hát Love's Philosophy - Triết lý tình yêu :)

http://www.youtube.com/watch?v=cRebDRr5vSY

Bài hát Masaru soạn nhạc và giới thiệu trong clip này có tên là "Triết lý tình yêu" (st năm 1819). Nó là một trong mười bài thơ trữ tình hay nhât mọi thời đại - của nhà thơ trữ tình Percy Bysshe Shelley (1792-1822).
Bài hát cũng là một sự cảm kích của riêng cá nhân mình tới nhà thơ.

--------
Love's Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: