Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Cự ngao đới sơn (Nguyễn Bỉnh Khiêm): Bản dịch của Đỗ Hiếu

Nước ngậm non tiên tận đáy xanh
Đội nghiêng hồ ngọc rùa lớn sinh
Ngoảnh đầu trợ đá trụ thiên lực
Đưa chân sóng chẳng dội đất xanh
Phía Đông vạn dặm đưa tay nắm
Trời Nam muôn thủa vững thái bình
Nay muốn trổ tài phù nguy lực
Đòi lại biên cương những luỹ thành

Ảnh đại diện

Bốc toán tử - Tịch thượng tống Vương Ngạn Du (Chu Tử Chi): Bản dịch của Thiên Sầu

Giang bắc thuyền rời bến
Trở về mạn giang nam
Giang bắc giang nam thu mấy độ
Đủ biết dung diện tàn

Kiếp người, mây đầu núi
Ly hợp biết đâu bàn
Anh như chòm mây vô định
Tôi, cánh nhạn lạc đàn

Ảnh đại diện

Một cõi quên (Hàn Mặc Tử): ý kiến riêng

Thực tình mình cũng thấy không thật giống thơ Hàn lắm. Về nội dung thì có vẻ giống với hoàn cảnh của Hàn Mặc Tử lúc dưỡng bệnh ở Qui Nhơn:
"Cõi riêng lặng lẽ gài then kín
Ngoài ấy người vui với bụi trần. "
Nhưng hồn thơ không giống với những bài thơ của HMT lắm!

Ảnh đại diện

Giang Nam lộng (Vương Bột): góp ý

Bài dịch cũng hay quá, có điều câu thứ hai thừa chữ "nối"!

Ảnh đại diện

Đây thôn Vĩ Dạ (Hàn Mặc Tử): cảm ơn

Cảm ơn Tducchau, những chia sẻ về bài viết của Nguyễn Bá Tín rất hữu ích!

Ảnh đại diện

Oan nghiệt (Nguyễn Bính): thảo luận thêm

Xót xa...
rùng mình vì xúc động!

Ảnh đại diện

Đây thôn Vĩ Dạ (Hàn Mặc Tử): riêng

Ban đầu bài thơ này nằm trong tập "Thơ điên". Đúng là "điên" thật, thật khác thường. Nó phá bỏ tất cả các quy luật của thơ "không điên". Tôi bị ám ảnh bởi bài thơ này từ hồi pt, ám ảnh đến bây giờ.
"Mơ khách đường xa, khách đường xa..."

Ảnh đại diện

Bẽn lẽn (Hàn Mặc Tử): bình luận

Bạn vuthanhtam, tôi nghĩ cách lý giải về "im nghe" hay "im đi" của bạn chưa thuyết phục, nhất là "sao" mà bạn cho là "vì sao" trên trời. Trong một đêm mà "bóng nguyệt trần truồng tắm" thì không thể có vì sao nào được cả.

Ảnh đại diện

Bẽn lẽn (Hàn Mặc Tử): "vi lau" và im đi

thứ nhất là "vi lau" thì từ "khóm" mới có ý nghĩa thực, hơn nữa nếu là "vi vu" thì từ "rào rạt" là thừa.
Thứ 2 là "im đi" thì hợp lý hơn: " tiếng lòng ai" đang hồi hộp, rạo rực sao lại lặng đi? chứ ko có ý nghĩa là 1 câu ra lệnh: "im đi!". Tất nhiên đây là một trong những bài hay nhất của "Gái quê", với những câu thơ đầy táo bạo, ấn tượng.

Ảnh đại diện

Say trăng (Hàn Mặc Tử): 1

Theo tôi biết thì còn thiếu câu cuối, câu cuối lại là câu đáng nói nhất, điên cuồng nhất, thê thảm nhất.
"...Ta nằm trong vũng trăng đêm ấy,
Sáng dậy điên cuồng mửa máu ra."

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: