Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Thành cổ Sơn Tây (Nguyễn Tự Quý): Bản dịch sang tiếng Anh của NGỌC YẾN

SƠN TÂY’s old wall

I visited Sơn Tây’s old wall one afternoon
I secretly went looking for
The eyes of ancient people

Lots of fire and swords in the battle
Going up the mountains,
………….then going down..
The eyes full of tears seeking the missing fellow citizens
The dead bodies floating on the river
………and along the sidewalks
A burden on the shoulders, on the back
One arm with the knapsack, and one with the beloved
One side with the children, and one with the country
Shoulder the future, a heavy burden of heart
Sai Sơn mountain, the water puppet theater figured in the water
The Sun and the Moon bridges joined the hopes
Carrying rice on head to Tây Phương pagoda
Soft steps of graceful heels, whose eyes were gentle?
Whose eyes lit the ARHAT ?
Was it you who came back tonight?
So as to encourage people to do good, to punish the ill-will…………..The ghosts of soldiers
The drum resounding impressively
Resounding throughout the four directions

Sơn Tây’s venus happy with the white clouds
The pink cheeks..deserved praised for long time waiting
Together stepped, close to soldiers in green costumes
Full of bright hopes in the future

The child is now in the age of sixty
Advising the young generation about Sơn Tây's wall
Today has been started for many years before
This historical history bequeathed forever


Translated by NGỌC YẾN

Ảnh đại diện

Chiếc lá cuối cùng (Nguyễn Tự Quý): Bản dịch của NGỌC YẾN

THE LAST LEAF

The leaf that her sweetheart offered her
She received it by her both hands in the night of love
The human-made destiny separated the couple, days and nights of passionate love sorrowfully stopped
She fell into the imaginary illness in the plaintive time
The bridal pillows
Were imbrued by tears by night

I went searching
Night after night, which leaf to give her ?
The leaf on the branch, O HENRY’S last leaf
Turning its color,
From dark yellow to green
I reached out my hand towards it
Yet I could not get it. How indifferent I was !

And the last leaf
At last, I found it
Inside the kit-bag of Trường Sơn souvernirs
Leaf “Trung  Quân” used to build tents in the middle of jungle
Offering Trung Quân leaf to her, the leaf can never be burnt
Just like her faithful love
That she put in her sweetheart all her life

Translated by NGỌC YẾN

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: