Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Nữ nhi tình (Dương Khiết): Bản dịch của Vương Thanh

Uyên ương cùng đậu, bướm cùng bay
Đầy vườn xuân sắc khiến người say
Thẹn thùng, nàng hỏi thánh tăng
Chàng xem em có đẹp chăng?
Chàng xem em có đẹp chăng?
Nhắc chi quyền tước, lợi danh
Thanh quy giới luật há cần ngại đâu
Chỉ mong trời đất dài lâu
Cùng người trong mộng bên nhau muôn đời
Yêu chàng, yêu lắm, chàng ơi
Kiếp này em nguyện thành đôi với chàng.

Ảnh đại diện

Độc Tiểu Thanh ký (Nguyễn Du): Bản dịch của Vương Thanh

vườn hoa bên cạnh tây hồ
đã thành bãi đất hoang vu, điêu tàn
bên song, đọc lá thư nàng
thay lời thăm viếng mộ phần hồng nhan
phấn son như có hồn oan
tuyền đài hẳn cũng chạnh niềm tiếc thương
mệnh đâu nằm ở văn chương
tro tàn còn sót vài dòng thơ mây
hận sầu kim cổ hỏi ai
hỏi trời, trời cũng thở dài lặng thinh
thương thay những khách đa tình
nỗi oan phong nhã riêng mình tự mang
ba trăm năm nữa, ai chăng
có tuôn dòng lệ vì chàng Tố Như?

Ảnh đại diện

Bồ tát man (Mẫu đơn hàm lộ trân châu khoả) (Trương Tiên): Bản dịch của Vương Thanh

Mẫu đơn lấp lánh ngọc sương
Qua đình, người đẹp ngắt nhành hoa xuân
Mỉm cười khẽ hỏi Đàn lang
Hoa và mặt thiếp, ai xinh hơn nào?

Đàn Lang đáng ghét quá đi
Cớ sao lại nói hoa là đẹp hơn
Trách rồi, nũng nịu giận hờn
Đem hoa vò nát đánh chàng mấy hoa.

Ảnh đại diện

Bần nữ (Tần Thao Ngọc): Bản dịch của Vương Thanh

Kẻ ở nơi nhà cỏ,
Đâu biết vị lụa là.
Định cậy nhờ mai mối,
Lại nghe lòng xót xa.
Ai yêu vẻ thanh cao, quý phái
Có thương người trang phục sơ sài
Dám khoe mười ngón đường kim khéo
Chẳng đua lông mày nét nguyệt dài
Hàng năm, thêu kim tuyến
Cho áo cưới bao người
Mà nghe lòng sầu tủi
Phận mình còn lẻ loi.

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Vương Thanh

Thấy hoa lại nhớ mặt nàng
Nhìn mây lại nhớ dịu dàng áo xiêm
Gió xuân thổi nhẹ ngoài hiên
Sương hoa nồng thắm, triền miên hương tình
Nếu không Quần Ngọc, núi tiên
Dưới trăng, ắt đã gặp trên Dao Đài

Ảnh đại diện

Oán tình (Lý Bạch): Bản dịch của Vương Thanh

Người đẹp cuốn rèm châu
Ngồi lặng, chau mày ngài
Chỉ thấy mắt ngấn lệ
Chẳng biết hận ai đây?

Ảnh đại diện

Sơn trung vấn đáp (Lý Bạch): Bản dịch của Vương Thanh

Người hỏi vì sao vào núi biếc
Ta cười không đáp, thấy an nhàn
Hoa đào, nước chảy, trôi xa thẳm
Cõi riêng trời đất tại nhân gian

Ảnh đại diện

Ly tứ kỳ 4 (Nguyên Chẩn): Bản dịch của Vương Thanh

Từng qua biển cả, đâu là nước
Ngoài núi Vu Sơn, nào có mây
Qua những bụi hoa, lười  ngoảnh lại
Nửa đời tu đạo, nửa yêu Người.

Ảnh đại diện

Hoa phi hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Vương Thanh

Là hoa nhưng chẳng phải hoa
Là sương, nhưng chẳng sương mù bủa giăng
Nửa khuya, nàng chợt ghé thăm
Sáng ra, nàng đã xa xăm cuối trời
Đến như xuân mộng lướt trôi
Đi như mây sớm biết nơi đâu tìm!

Ảnh đại diện

Nhất tiễn mai - Biệt sầu (Lý Thanh Chiếu): Bản dịch của Vương Thanh

Chiếu hoa lành lạnh hơi thu
Cánh sen hồng thắm nay chừ nhạt phai
Cởi ra chiếc áo lụa dài
Một mình lên chiếc thuyền lan, một mình
Nhạn về, trao bức thư tình
Lầu tây đẹp ánh trăng thanh diệu huyền.

Hoa theo dòng nước phiêu linh
Tương tư một gốc, sầu tình đôi nơi.
Tình này, không cách nào nguôi
Vì khi em nghĩ đến chàng
Niềm thương, nỗi nhớ dâng tràn con tim...

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: