Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bài hoan ca (Walt Whitman): Bản dịch của Hachi Kôt

Hỡi ôi! Xin cho chắp nốt một khúc hoan ca
Đầy thanh ca - chất nam tình, nữ tính lẫn ấu thơ hồng!
Đó đây hoan phúc - cây trái đơm ngũ hạt nồng.

Ôi khúc hân hoan của muôn loài- Cái vây lượn sóng của muôn ngư
Ôi tràn cả tiếng mưa um tùm khúc hát!
Ôi tiếng nắng tràn lẽ lặn sóng ôm ca!

Ôi chao nỗi hân hoan tinh thần—nó bất diệt—nó lao nhanh như chớp loé!
Chỉ riêng địa cầu này thôi là chưa đủ,
Tôi sẽ có lấy hàng ngàn quả và toàn thời gian.

Hỡi niềm hân hoan của kẻ làm máy! Dắt đầu tàu đi!
Để nghe lấy tiếng khúc khích của hơi nước, tiếng vui đùa, tiềng còi hơi của đầu máy cười!
Mà dập tan tốc hạn, phóng đến miền vùng xa.

Ảnh đại diện

Bài số 1 (Tagore Rabindranath): Bản dịch của HachiKoto

Mặt trời oằn mình dằn xé cơn sương mù trong buổi sáng, ngày tôi phải rời đi.
Rồi nơi áng trời đắm say với địa cầu như sự ban tặng cùng cực của Chúa.
Quả tim tôi úa màu sầu đăm vì nỗi đâu phải thể bắt lấy tiếng gọi của chính nó từ chốn lạ nào.
Liệu rằng hồn gió có cuốn theo mình lời thì thầm của thế giới mà vốn tôi thả băng lại sau vì tiếng nhạc ngọt chảy lịm không cái bất khuất vô thanh của mặt trời? Hay liệu chăng hơi thở của hòn đảo lạ kì ngoài khơi xa đang tận hưởng rồi lặn sâu gội mình trong sắc thơm của những cánh đồng loài hoa không tên.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: