Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đào yêu 1 (Khổng Tử): Bản dịch của Ve Sầu

Đào tơ mịn tựa cánh môi hồng
Tắm gió đông vờn trổ đẫy bông
Nắng đẹp chan hoà nâng gót mộng
Tiễn chân thiếu nữ bước theo chồng.

Ảnh đại diện

Nỗi lòng Thuỷ Tinh (Giang Tuấn Đạt): Nước mắt Mỵ Nương

Gửi chàng Thuỷ Tinh

Biển giận dữ dâng ngàn con sóng cả
Cõi lòng em cũng nghiêng ngả mất rồi
Giọt nước mắt rơi vào đêm hoá đá
Khóc mối tình nghiệt ngã Thuỷ Tinh ơi

Anh đến chậm làm cả đời em muộn
Muộn chữ tình nên muộn cả chữ duyên
Lời ước hẹn thả theo dòng nước cuốn
Để Mỵ Nương ôm mãi bóng trăng nguyền

Hồng nhan phận chuân chuyên mười hai bến
Cãi mệnh trời lưu luyến có được đâu
Xin đừng lấy bão giông làm tiêu khiển
Ướt mây trời lòng biển cũng oằn đau

Gieo oán hận úa màu con sóng biếc
Nửa vầng trăng đơn chiếc đến nao lòng
Tình đã lỡ xin anh đừng nuối tiếc
Lệ cạn rồi cạn một kiếp long đong.


Bài hoạ
Ảnh đại diện

Khóc Tổng Cóc (Hồ Xuân Hương): Bản dịch của (Ve Sầu)

Tổng Cóc ôi
Thơ hoạ

Tổng Cóc ôi chàng Tổng Cóc ôi
Ễnh ương chễm chệ ễnh ương ngồi
Vàng khôn thử lửa vàng khôn chuộc
Lệ cứ hiu dòng lệ cứ trôi
Chưa bén rạch ngòi chưa bén chỗ
Chửa quen đồng ruộng chửa quen mồi
Thương nòng nọc khóc thương nòng nọc
Vội đứt dây tình vội đứt đuôi.

Ảnh đại diện

Khóc Tổng Cóc (Hồ Xuân Hương): Bản dịch của (Ve Sầu)

Khóc chàng Tổng Cóc
Hoạ

Tổng Cóc ôi chàng Tổng Cóc ôi!
Nẫu gan rồi đó nẫu gan rồi
Dâng mưa trút lệ dâng mưa trút
Gửi gió trôi dòng gửi gió trôi
Rêu góc biển hờn rêu góc biển
Nắng lưng đồi tắt nắng lưng đồi
Người đi vội thế người đi vội
Tổng Cóc ôi chàng Tổng Cóc ôi!

Ảnh đại diện

Lá thư bị đốt cháy (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Ve Sầu

Chẳng thể giữ mặc tình thư bốc cháy
Ngọn lửa hờn thiêu chảy trái tim ta
Ngỡ xát muối vết thương vừa đóng vảy
Tựa vùi chôn niềm thống khổ vậy mà

Lửa uốn lượn như yêu ma quỷ quái
Lắng nghe hồn vọng lại tiếng khóc than
Em tan biến em chẳng hề tồn tại
Bức thư xanh vung vãi bụi tro tàn

Làn khói nhẹ thở than bên ngọn gió
Gượm chút nào chưa kịp tỏ cùng ai
Bỗng rừng rực hoá thân thành lửa đỏ
Hằn dấu si chiếc nhẫn chẳng kịp cài

Tờ giấy mỏng còn chưa phai nét mực
Chỉ vài giây rưng rức hoá tro rồi
Nỗi chua xót dâng trào trong lồng ngực
Đổi nụ cười hờ hững giữa vành môi.

Ảnh đại diện

Tôi yêu em (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của (Ve Sầu)

Tôi yêu em bằng tình yêu vĩnh cửu
Le lói thôi nhưng hiện hữu từng ngày
Chẳng dấu diếm chôn vùi trong men rượu
Giả hững hờ khoả lấp bởi cơn say

Lòng tự nhủ đừng quấy rầy em nữa
Để bóng em in bậu cửa u hoài
Tình tôi chết con thuyền không neo tựa
Lặng thầm tan cùng những giọt sương mai

Giày vò bởi chuỗi ngày dài tuyệt vọng
Hết hờn ghen lại lắng đọng chân thành
Phút xao động đẩy tình vào biển sóng
Mong có người yêu em tựa như anh.

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: