Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đăng Long thành lãm thắng hữu cảm (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nhất Chi Mai

Phồn hoa thứ nhất cố đô,
Non Nùng cao, nước Nhị hà mát xanh
Ngàn năm còn đó lâu thành
Phố phường bao lớp tử sinh nối thừa
Tiết Hàn khói bếp lưa thưa
Liễu khoe hoa thắm, rượu đưa hương nồng
Thuyền không nỡ động hồ trăng
Vẳng nghe tiếng sáo chiều tàn nước xưa.

Ảnh đại diện

Hoa đỗ quyên (Kim So-wol): Bản dịch của Nhất Chi Mai

Một ngày em thấy ghét tôi
Em đi,
Tôi sẽ nín lời, tiễn em...

Ninh Biên, trên núi Dược San
Đỗ quyên,
Tôi hái một ôm đem về
Trên đường em sẽ bước qua
Tôi mang ra trải lối hoa tiễn người

Xin em cứ bước nhẹ thôi,
Cánh hoa dưới gót, tình tôi đong đầy...

Một mai em bỏ tình này,
Em đi,
Tôi chẳng lệ cay tiễn người
Dẫu cho có chết lòng tôi...

Ảnh đại diện

Tiểu bách chu (Hwang Jin-i): Bản dịch của Nhất Chi Mai

Trên sông lờ lững một con đò
Bao năm nhàn nhã buộc bên bờ
Hỏi thử: ai người sau qua được?
Rằng: kiêm văn võ mới đáng chờ!

Ảnh đại diện

Đấu cẩu hành (Kwon Pil): Bản dịch của Nhất Chi Mai

Ai ném một khúc xương,
Lũ chó tranh nhau cướp!
Con lớn bị thương, con nhỏ chết,
Trộm dòm lỗ vách đứng thập thò.
Chủ nhà ôm gối đêm thầm khóc,
Mưa lớn đổ tường trăm mối lo.

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: