Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hạnh viên (Đỗ Mục): Bản dịch của chopmat

Mưa đêm về rửa dấu hương thơm,
Cậu bé Hoa lưu ghé sát bờm.
Đừng trách Hạnh viên xơ xác nhé,
Thành này khối kẻ cấy hoa còn.

Ảnh đại diện

Nhất tiễn mai - Biệt sầu (Lý Thanh Chiếu): Nhất Tiễn Mai - Lý Thanh Chiếu

Bạn Doanh Doanh Lục.

- Điệm : tấm chiếu . thì đúng rồi.
- Tài hạ mi đầu . Khước thượng tâm đầu. Thì mới đúng.

Người đàn bà nhận được thư nhạn của chồng. Khi đọc xong thì 2 tay (đang cầm thư) hạ xuống. Chính vì thế mà các dòng chữ (cũng có thể nói là bức thư) nó chuyển động theo tay mà xuống dưới tầm mắt. "Tài hạ mi đầu" là : Vừa mới xuống khỏi bờ mi. Ý nói bức thư vừa hạ xuống. Thì ...

"Khước thượng tâm đầu" : Nhưng nỗi niềm (mà ở đây là nỗi tương tư nhớ chồng)lại trào dâng lên trong lòng.

Túm lại : Thư chồng vừa rời khỏi mắt . Nỗi niềm lại trào dâng.

Link tham khảo : http://www.youtube.com/wa...ch?v=pTWAugh6A_Q&NR=1

Ảnh đại diện

Đề tăng viện (Linh Nhất thiền sư): @Điệp

A! thấy rồi :D
Tôi xoá bài rồi đấy nhá :D

Ảnh đại diện

Đề tăng viện (Linh Nhất thiền sư): @Điệp

Gửi đâu mà tôi ko biết nhỉ. Hay là cứ gửi vào mục thảo luận này đi để tiện xem. Ko cũng phải có cái link chứ nhỉ :D

Ảnh đại diện

Đề tăng viện (Linh Nhất thiền sư): @ Điêp

gửi vào đâu mà tôi ko biết nhỉ :D Tiện nhất là bạn cứ gửi luôn lên mục thảo luận này đi :D Ko thì cũng phải có cái link chứ :D

Ảnh đại diện

Đề tăng viện (Linh Nhất thiền sư): gửi Điệp

Thì bạn cứ post bài dịch nghĩa + giải thích đi, ko cần biết đúng sai tôi del hết mấy bài kia :D

Ảnh đại diện

Đề tăng viện (Linh Nhất thiền sư): sưu tầm

Bài dịch này cũng hay :D

Trăng đưa tiễn bước Hổ Khê,
Tuyết lay thông biếc vỗ về tiết la.
Đường cao nặng bước non xa,
Rừng sâu mấy bác sư già tụng kinh.

Ảnh đại diện

Đề tăng viện (Linh Nhất thiền sư): Sưu tầm

Còn bản này nữa :D hơi là lạ nhưng có vẻ đúng hơn thì phải :D

Hổ Khê sông ấy tiễn nhau,
Tiết la trĩu nặng, thông màu tuyết pha.
Non xanh dục bước chân qua,
Rừng mây trắng vẫn sư già mấy ông.

Ảnh đại diện

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú) (Đỗ Phủ): chopmat

Điệp xem lại tổng thể các từ sau:
"thú" , "kiều" , "cách" , "diêu" , "cung" , "đáp" , "cực mục" , "tiêu điều"
là sẽ thấy ngay.

Ảnh đại diện

Dã vọng (Tây sơn bạch tuyết Tam Thành thú) (Đỗ Phủ): chopmat

Điệp ko sửa là chuyện của Điệp. Nhưng nên giữ đúng nguyên tác gốc nghĩa là ko có chữ viết hoa.
Thứ 2 là: chữ "Thú" đối với chữ "Kiều" thế nào đây ?
2 câu trên động từ nó là ở cái từ nào?
theo tôi được biết: "thú": (động từ) đóng đồn
                   "kiều":(động từ) bắc qua
Nơi núi phía tây( ám chỉ nơi biên giới xa xôi)tuyết phủ trắng có 3 cái thành đóng quân đồn trú.
Ở bến nam ( ám chỉ nơi phồn hoa đô hội) sông xanh có muôn cây cầu bắc qua.
Vì nhìn xuống dưới : có 2 từ "Hải nội" nghĩa là trong nước (hải ngoại = nơi nước ngoài) và từ "Thiên nhai": góc trời.
Thêm nữa có 2 động từ "cách" và "diêu" đứng cuối câu.
4 câu này diễn chung 1 tâm trạng (đề , mở)
^-^

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: