Trang trong tổng số 463 trang (4623 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên non nhà vắng thật an nhàn
Phên trúc nghiêng che gió lạnh lan
Cỏ biếc ngợp trời hồn chất ngất
Hoa hồng sương móc đọng chưa tan
Thân cùng mây luyến lưu rừng núi
Tâm tựa giếng xưa sóng chẳng tràn
Than bách lạnh dần trà đã nguội
Chim khe vừa hót mộng xuân tàn.

Ảnh đại diện

Giang đình tác (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình sông đứng đếm thuyền về đầy
Theo gió tiếng tiêu thoảng đó đây
Nắng xế ngâm xong hồng dịu dịu
Trời chiều thôi ngắm biếc chân mây
Công danh đã bỏ như mơ hão
Sông biển rong chơi suốt tháng ngày
Muốn tới muốn lui đều tự tại
Trùng dương mặc sức hải âu bay.

Ảnh đại diện

Sơ hạ (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thức giấc trưa nhà rừng vắng lặng
Gió thổi cây mai đứng trong sân
Én bay tìm luỹ xưa gần
Ve sầu bay tới kêu rân báo mùa
Sen điểm suối lưa thưa thoát tục
Măng ngoài rào mọc khác giống thường
Ngồi lười tựa gốc ngô đồng
Gió đâu lật sách vài trang trên bàn.

Ảnh đại diện

Nguyệt tịch bộ Tiên Du sơn tùng kính (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

An nhàn thả bước bên thông
Xa xa xóm vắng lẫn trong sương mờ
Nước dòng sáo thoảng mơ hồ
Trời cao mây thấp hững hờ vờn cây
Chim chiều xuyên móc tung bay
Cá trong khe lạnh từng bầy phóng cao
Tiếng sênh ai tấu phương nào
Mé tây núi cũ chìm vào lặng yên.

Ảnh đại diện

Miết trì (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng nước bên cầu tiễn nắng tà
Ao sen yên tịnh lá chen hoa
Nước trong thấy cá, rồng đâu tá
Mây khắp non cao hạc vẫn xa
Hương quế bay nồng đường sỏi đá
Rêu non đẫm nước cửa thông nhoà
Tấc lòng chưa lạnh như tro bụi
Nghe tới tiên hoàng lệ sót sa.

Ảnh đại diện

Miết trì (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trăng nước bên cầu tiễn nắng tà
Ao sen yên tịnh lá chen hoa
Nước trong thấy cá, rồng đâu tá
Mây khắp non cao hạc vẫn xa
Hương quế bay nồng đường sỏi đá
Rêu non bên nước cửa thông nhoà
Tấc lòng chưa lạnh như tro bụi
Nghe tới tiên hoàng lệ sót sa.

Ảnh đại diện

Vương Chiêu Quân ca (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Nguyễn Minh

Tự kiêu với dung nhan kiều diễm
Để ý chi tới điểm vẽ hình
Đâu hay phấn hoạ phụ mình
Mặt như hoa ngọc lại thành luỵ thân
Từ giã vua lấy chồng kiêu mọi
Đối diện y không nói một lời
Nhạn bay gió bấc mây trời
Dặm ngàn chỉ thấy nước trôi Hoàng Hà
Người lưng thon hết về cung Hán
Đôi mày ngài nhìn chán trời Hồ
Tỳ bà gảy khúc buồn so
Sáo Khương tuỳ tiện theo hoà vi vu
Thương ai một khúc cho nhạc phủ
Để ngàn thu thương cảm lụa là.

Ảnh đại diện

Đề tự bích kỳ 1 (Lã Quần): Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã đi hết ba đường xứ Thục
Thân gặp ngay một gác qua đêm
Lửa tàn leo lét ánh đèn
Chờ cho tới sáng ngồi yên ngậm ngùi.

Ảnh đại diện

Đề tự bích kỳ 2 (Lã Quần): Bản dịch của Nguyễn Minh

Sau chùa tổ én đà rời bỏ
Trước sương còn trơ rễ cỏ bồng
Ước chi trong giấc bướm nồng
Được bay về nẻo Quan Trung kiếm tìm.

Ảnh đại diện

Đề Ni Liên hà (Huyền Trang): Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Ni Liên về đông nước chảy
Kim nhân từng tắm để mềm thân
Những ai ở bên kia sông
Ngắm tây cây cũ ngàn năm Phật ngồi.

Trang trong tổng số 463 trang (4623 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: