Trang trong tổng số 469 trang (4685 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thôn Nam sơn tiểu khế (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhàn như mây nhẹ bay nam bắc
Bỏ ngoài đời, gió mát gối bên
Tịnh cõi Phật, xa cõi trần
Oanh kêu rỏ máu trước sân thảm sầu

Ảnh đại diện

Thôn Nam sơn tiểu khế (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thân tựa mây nhàn bay bắc nam
Gió lùa nửa gối, sự vô tâm
Cõi trần xa lánh, Phật thanh tịnh
Kêu thảm trước sân một cái oanh

Ảnh đại diện

Thanh Lương giang (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Nắng chiều lưng núi ngang một vệt
Di chuyển thuyền chài kết từng đôi
Thanh Lương ngắm cảnh thân côi
Nước triều dâng mạnh, gió trời lạnh căm

Ảnh đại diện

Thanh Lương giang (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Vệt nắng ban chiều núi vắt ngang
Thuyền chài đôi chiếc đi từng hàng
Một mình ngắm cảnh Thanh Lương bến
Gió lạnh vi vu con nước dâng

Ảnh đại diện

Lậu thất minh (Lưu Vũ Tích): Bản dịch của Nguyễn Minh

Núi chẳng tại cao, có tiên tất nổi tiếng.
Sông chẳng tại sâu, có rồng tất linh thiêng.
Nhà nhỏ hẹp này, nhờ đức độ của ta mà có tiếng thơm.
Vết rêu xanh trên thềm, sắc cỏ xanh lọt qua rèm.
Có nhà nho lớn cười nói; kẻ cùng đinh không lui tới.
Có thể gảy đàn mộc mạc, xem kinh Kim Cang.
Không đàn sáo làm inh tai, không bàn thẻ làm nhọc mệt thân hình.
Túp lều của họ Gia Cát ở Nam Dương, nhà trống không của Tử Vân ở Tây Thục.
Khổng Tử phán rằng: Có gì là nhỏ hẹp đâu?

Ảnh đại diện

Đề Dương công Thuỷ Hoa đình (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngài vốn là Viễn công dòng dõi
Hiểu biết nhiều kiến giỏi thức cao
Kết minh Bạch Xã hô hào
Vì yêu thương lắm sắc màu sen xanh
Ao vuông chứa nước trong xanh biếc
Xung quanh trồng toàn một sắc sen
Đình Thuỷ Hoa trên dựng lên
Ý chừng muốn sánh đức liền với sen
Gió lâu lâu thổi cơn lạnh mát
Làm hương thơm toả ngát khắp toà
Ẩn bên huyền diệu coi qua
Lâng lâng tự đắc nở hoa trong lòng
Chẳng hay biết tấm thân thanh tịnh
Đã từ lâu bên cạnh hoa sen
Trăng cùng làm bạn hiền lành
Mây nhàn trôi tới ta cùng nghỉ ngơi
Khát thì nghiêng móc trời mà uống
Đói thì đem sen cuống mà ăn
Sự đời rắc rối ngoảnh quên
Nhởn nhơ vui tám cõi trên thế trần.

Ảnh đại diện

Cung hoạ ngự chế động chương (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Hạc múa sân mây che cửa ải
Nuốt móc xong khoan khoái mát lòng
Dưới đào biếc tâm rỗng không
Thạch đàn thoảng mượn gió đông lau chùi.

Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên non nhà vắng thật an nhàn
Phên trúc nghiêng che gió lạnh lan
Cỏ biếc ngợp trời hồn chất ngất
Hoa hồng sương móc đọng chưa tan
Thân cùng mây luyến lưu rừng núi
Tâm tựa giếng xưa sóng chẳng tràn
Than bách lạnh dần trà đã nguội
Chim khe vừa hót mộng xuân tàn.

Ảnh đại diện

Giang đình tác (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Đình sông đứng đếm thuyền về đầy
Theo gió tiếng tiêu thoảng đó đây
Nắng xế ngâm xong hồng dịu dịu
Trời chiều thôi ngắm biếc chân mây
Công danh đã bỏ như mơ hão
Sông biển rong chơi suốt tháng ngày
Muốn tới muốn lui đều tự tại
Trùng dương mặc sức hải âu bay.

Ảnh đại diện

Sơ hạ (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Minh

Thức giấc trưa nhà rừng vắng lặng
Gió thổi cây mai đứng trong sân
Én bay tìm luỹ xưa gần
Ve sầu bay tới kêu rân báo mùa
Sen điểm suối lưa thưa thoát tục
Măng ngoài rào mọc khác giống thường
Ngồi lười tựa gốc ngô đồng
Gió đâu lật sách vài trang trên bàn.

Trang trong tổng số 469 trang (4685 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: