Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thạch Tông (Võ Tắc Thiên): Thạch Tông

++++++++++++

Thạch Tông : tức Thạch Tông hà (石淙河), cũng được gọi Bình Lạc giản (平乐涧) , một thắng cảnh của dãy Tung Sơn ,
nằm phía đông nam huyện Đăng Phong (登封县) , tỉnh Hà Nam (河南省) 20 km . Vào năm 700 (Cửu Thị nguyên niên 久视元年),
mười năm sau kể từ khi lên ngôi , vào mùa hè Vũ Tắc Thiên cùng quần thần du Tung Sơn , xuống nghỉ ở suối Thạch Tông ,
bày tiệc rồi cùng quần thần xướng hoạ .

Trang : 薛曜夏日游石淙诗并序

Tử Vi : tức Tử Vi cung 紫微宫 hay Lạc Dương cung 洛阳宫 trong thành Lạc Dương .

Câu thứ hai :

Ngọc kiệu kim loan trấn Tử Vi

muốn nói núi Tung Sơn với những đỉnh cao hùng vĩ như vàng như ngọc bao quanh bảo vệ cung Tử Vi , thành Lạc Dương .

Quân lộ quân sương : chỉ chế độ quân điền (quân điền chế 均田制) và chính sách cai trị của triều đình hài hoà đúng phép
đã đem lại nhiều thành công thắng lợi cho nhân dân .

Trang : 「石淙」武则天这首诗词是什么意思???_百度知道

Vài lời bàn thêm .

+++++++++

Ảnh đại diện

Túc Thanh Viễn Giáp Sơn tự (Tống Chi Vấn): Túc Thanh Viễn Giáp Sơn tự

---------

Vài ý kiến nhỏ về bài thơ :

Túc Thanh Viễn Giáp Sơn tự

Giáp Sơn tự : chùa Giáp Sơn ( nay là chùa Phi Lai ) ở huyện Thanh Viễn , bắc Quảng Châu , Quảng Đông .
Huyện Thanh Viễn 清远县 lập năm 214 trước công nguyên , lấy tên là huyện Liệt Giang 冽江县, vì có sông Bắc Giang  北江
chảy ngang qua , nước trong xanh nên được gọi là Thanh Viễn .

Phi Lai Giáp 飞来峡 xưa được gọi là Giáp Sơn 峡山 , Phi Lai tự 飞来寺 xưa gọi là Giáp Sơn tự 峡山寺 .

Tống Chi Vấn theo phe Trương Dịch Chi 张易之 , nên sau khi Trương Dịch Chi bị giết chết , Tống Chi Vấn bị đày xuống Lĩnh Nam
( đến chết ) , trên đường nhập Lĩnh Nam , qua chùa Giáp Sơn ở huyện Thanh Viễn , có vào chùa và làm bài thơ này .

Trương Thuyết 张说 ( cũng bị đày xuống Lĩnh Nam ) có bài :
Thanh Viễn giang Giáp Sơn tự 清远江峡山寺 
Trang : 清远江峡山寺-作者:张说-全唐诗-古诗-琴棋书画

Lý Quần Ngọc 李群玉  có bài :
Giáp Sơn tự thượng phương 峽山寺上方
Trang : 簫堯『中國詩苑』《全唐詩》卷五百七十(私人公益全文免費下載)  - Bài 47

Dương Hành 楊衡 có bài :
Du Giáp Sơn tự 遊峽山寺
Trang : 簫堯『中國詩苑』《全唐詩》卷四百六十五(私人公益全文免費下載)  - Bài 16

Như vậy đề bài thơ có thể đọc là :

Đêm ngủ ở chùa Giáp Sơn (huyện) Thanh Viễn

----------

Ảnh đại diện

Đồng Vương viên ngoại vũ hậu đăng Khai Nguyên tự nam lâu, nhân thù Huy thượng nhân độc toạ sơn đình hữu tặng (Trần Tử Ngang): Đồng Vương viên ngoại vũ hậu đăng Khai Nguyên tự nam lâu ...

--------

Bài thơ này tiêu đề hình như thiếu mấy chữ :
Đồng Vương viên ngoại vũ hậu đăng Khai Nguyên tự nam lâu nhân thù Huy thượng nhân ĐỘC TOẠ SƠN ĐÌNH HỮU TẶNG .

Huy thượng nhân : tức cao tăng VIÊN HUY 圓晖 ở chùa Khai Nguyên , khi Trần Tử Ngang đến thăm có làm bài thơ tên là :
Độc toạ sơn đình ( có chỗ ghi : Thu dạ độc toạ sơn đình - Trang : 酬晖上人秋夜独坐山亭有赠_百度百科) tặng . Vì vậy Trần Tử Ngang
làm bài thơ này tặng lại tăng Viên Huy .

Trang : 同王員外雨後登開元寺南樓因酬晖上人獨坐山亭有贈- 王朝網路 ...
Trang : 陳子昂集  (卷之二 - 二六)
Trang : 簫堯『中國詩苑』《全唐詩》卷八十四(私人公益全文免費下載) . Bài số 3

---------

Ảnh đại diện

Vũ Uy tống Lưu phán quan phó Thích Tây hành quân (Sầm Tham): Vũ Uy tống Lưu phán quan phó Thích Tây hành quân

--------

Hành quân 行軍 : hành doanh 行營 , chỉ quân doanh 軍營。

Thích Tây hành quân : dinh quân ở Thích Tây .
Tại Vũ Uy tiễn Lưu phán quan đến quân doanh ở Thích Tây ( năm 751 )

Trang : 岑參年譜

Thích Tây : tên sa mạc Hà Thuận 哈顺 , nằm giữa Đôn Hoàng 敦煌 và Hà Mật 哈密.

---------

Ảnh đại diện

Đề Hồ Trân Am (Hồ Bội Hành) sơn thuỷ quyển (Tề Bạch Thạch): Đề Hồ Trân Am (Hồ Bội Hành) sơn thủy quyển - hay Đề HỒ LÃNH AM .......

.......

Hồ Bội Hành 胡佩衡 (6/1892-3/1965) : tên trong giấy tờ Tích Thuyên 錫銓 , cũng có tên Hành 衡 , tự Bội Hành 字佩衡 ,
hiệu LÃNH AM 冷庵 ,  ngoại hiệu Hồ Đồ Khắc Đồ 胡塗克圖 , người gốc Mông Cổ ,  nguyên quán huyện Trác 涿縣 ,
tỉnh Hà Bắc 河北省 , nhân tổ bối buôn bán lương thực , xuống định cư tại Bắc Kinh  ...

Trang : 胡佩衡_百度百科

.........

Ảnh đại diện

Phóng thuyền (Tống khách Thương Khê huyện) (Đỗ Phủ): Phóng thuyền

...................

Phóng thuyền hình như không phải nghĩa : BUÔNG THUYỀN


放船  :

开船,行船。

南朝 宋 刘义庆 《世说新语·尤悔》 :  “小人引船,或迟或速,或停或待,又放船纵横,撞人触岸。”

唐 杜甫 《陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨》诗 :  “落日放船好,轻风生浪迟。”

Ảnh đại diện

Tảo thu (Hứa Hồn): Tảo thu

Thảo luận thêm :

遙夜:長夜.

泛:   流蕩的意思, 這裡是指彈奏出.

清瑟 : 淒清的瑟聲.

翠蘿:青蘿,懸掛樹上的四季了常青的藤蘿植物.這句是說,青翠的藤蘿在西風中飄蕩.

金河:銀河.古代五行說,以秋屬金,如秋風又稱金風.因此,秋天的銀河也
稱為金河.

淮南 :這句是用《淮南子-說山》的 “見一葉落而知歲這將暮” 的語意.

洞庭波:這句是用屈原《九哥-湘夫人》的 “裊裊兮秋風,洞庭波兮木葉下” 的語意.

Ảnh đại diện

Bích Giản biệt thự hỉ Hoàng Phủ thị ngự tương phỏng (Lưu Trường Khanh): Bích Giản biệt thự hỉ Hoàng Phủ thị ngự tương phỏng

Xin xem tại trang dưới đây để có thêm một số dữ liệu :

碧涧别墅喜皇甫侍御相访_百度百科

Ảnh đại diện

Đăng Hoàng sơn Lăng Hiêu đài tống tộc đệ Lật Dương uý Tế sung phiếm chu phó Hoa Âm (Lý Bạch): 登黃山凌□台送族弟溧陽尉濟充泛舟赴華陰

Lăng Hiêu Đài 凌歊臺 : trên núi Hoàng Sơn , phủ Thái Bình do Lưu Tống ( tức Lưu Dụ đời Tống Nam Triều ) lập .
Theo Khang Hy tự điển : 歊 : âm HIÊU 囂 .

Bài thơ này Lý Bạch làm năm 755 (Đường Huyền Tông Thiên Bảo thập tứ )tháng 5 tại Đương Đồ ( An Huy) .
Lý Bạch lên Lăng Hiêu Đài tiễn em họ tên Lý Tể làm chức Uý tại Lật Dương ( Đan Dương ) nhưng Lý Tể bận
chỉ huy đoàn thuyền chở lương thực đến Hoa Âm ( tây Lạc Dương )

Chữ SUNG PHIẾM CHU : chữ SUNG , gánh vác , đảm nhận theo các sách chú giải có thể viết THỐNG 统 , có nghĩa
thống lãnh , chỉ huy .

Như vậy đề bài có thể dịch :

Lên đài Lăng Hiêu núi Hoàng tiễn em là Lật Dương uý (Lý) Tế bận đáp thuyền đi Hoa Âm

Theo trang : 登黄山凌歊台送族弟溧阳尉济充泛舟赴华阴_百度百科 -

Ảnh đại diện

Thạch Thành (Trịnh Cốc): Thạch Thành

舴艋:zéměng [small boat]:小船( trách mãnh )

只恐双溪舴艋舟,
载不动,许多愁。

李清照
武陵春

Trang:词语“舴艋”的解释汉典zdic.net

Trang trong tổng số 8 trang (75 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: