Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Đồng Tước đài phú (Tào Thực): Bản dịch của Tử Vi Lang

Noi đức sáng thánh quân rực rỡ,
Lên lầu đài hớn hở lòng xuân.
Xem công Thái thú chăn dân,
Đức cao vời đã thấm nhuần nơi nơi.
Dựng lên giữa lừng trời xanh ngắt,
Đài nguy nga bát ngát không trung.
Mỹ quan nào kém non Bồng,
Gác cao, Tây Vực nhìn thông nẻo đoài.
Dòng Chương thuỷ chảy dài trong suốt,
Tưới nhuần vườn cây tốt quả tươi...
Hai bên tả hữu hai đài:
Ngọc Long, Kim Phượng sáng ngời ánh dương.
Bắc hai cầu tây đông nối lại
Như cầu vồng sáng chói không gian.
Ngồi cao nhìn xuống cõi trần,
Đế đô mây ráng xoay vần nổi trôi...
Mừng rỡ thấy anh tài qui tụ,
Ứng mộng hùng chuyện cũ Văn Vương.
Gió xuân đầm ấm đưa hương,
Muôn chim đua hót du dương hài hoà.
Cao đẹp tựa trời mây muôn thủa,
Phúc nhà may chất chứa dài lâu.
Khắp cùng vũ trụ nhiệm mầu,
Đề cao nhân hoá, kính chầu thượng kinh.
Noi Tề, Tấn nghĩ mình hưng thịnh,
Phò thánh minh cùng sánh công lao.
Xinh tươi bền vững biết bao!
Ơn sâu nước ngấm, đức cao xa đồn.
Phò tá đấng chí tôn gìn giữ
Xây thái bình thịnh trị bốn phương.
Phép trời khuôn đất đo lường.
Ánh trăng cùng với ánh dương điều hoà.
Tôn quý ấy truyền xa mãi mãi,
Thọ vô cùng, thọ với Chúa xuân!
Ngự long kỳ buổi an nhàn,
Hoặc khi vội vã, xe loan trở về.
Ơn giáo hoá tràn trề bốn biển
Vui mầng thay vật kiện dân khang!
Đài nầy đứng mãi hiên ngang,
Điểm tô kim cổ, son vàng thắm tươi...

Ảnh đại diện

Giang mai (Đỗ Phủ): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Tháng chạp mai hé nụ
Sang năm mai đầy cành
Vẫn biết ý xuân đẹp
Sao lòng khách buồn tênh
Cây - tuyết nguyên một sắc
Gió thổi gợn đầu ghềnh
Quay lại nhìn vườn cũ
Chỉ thấy núi Vu xanh.

Ảnh đại diện

Giang mai (Đỗ Phủ): Bản dịch của Nguyễn Xuân Khánh

Tháng chạp nhuỵ mai vừa hé
Sang năm mai nở đầy cành
Vẫn biết ý xuân xinh đẹp
Riêng lòng lữ khách buồn tênh
Cây và tuyết cùng một sắc
Gió trên sông, sóng bồng bềnh
Vườn cũ nào đâu còn thấy
Núi Vu Cao một màu xanh.


Bản dịch trong "Hồ Quý Ly", NXB Phụ Nữ, do nhân vật Trần Khát Chân dịch.
Ảnh đại diện

Dạ vũ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Dế kêu vẳng tiếng chiều tàn
Ngọn đèn chập choạng sáng vàng lung linh
Bên song mưa suốt mấy canh
Ta nghe ta biết âm thanh bên trời
Trên lá chuối, giọt mưa rơi...

Ảnh đại diện

Dạ túc sơn tự (Lý Bạch): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Lầu này vòi vọi cao trăm thước
Giơ tay ta hái được trăng sao
Nơi đây nào dám nói to tiếng
Sợ làm kinh động người trên cao

Ảnh đại diện

Tuyên Châu Tạ Diễu lâu tiễn biệt hiệu thư thúc Vân (Lý Bạch): Bản dịch của Thiềng Đức

Thúc Vân sao nở bỏ ta
Làm sao giữ được ngày qua ngày chờ
Lòng ta thêm rối tơ vò
Bao nhiêu phiền muộn vẩn vơ chất đầy
Gió thu vạn dặm nhạn bay
Lầu cao đối cảnh chén say tâm tình
Kiến An văn học lưu danh
Thơ người Tiểu Tạ dệt thành Bồng Lai
Lòng tràn hứng cảm ngút trời
Bay lên nắm lấy trăng soi ngậm ngùi
Rút dao chém nước nước xuôi
Chén sầu nâng tiễn khôn nguôi càng sầu
Đời người toại ý khó cầu
Dong thuyền rũ bỏ niềm đau sáng này.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tặng ca giả kỳ 1 (Cao Biền): Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Rượu ngập thuyền vàng, cành ngập hoa
Giai nhân sầu lệ cất câu ca
Thanh âm nhập thẳng vào mây trắng
Bừng dậy buồn vui nghe xót xa

Ảnh đại diện

Bài 304 (Vầng trăng) (Matsuo Basho): Bản dịch của Nhật Chiêu

Vầng trăng tan nhanh
Trong giọt mưa đọng
Đó đây trên cành

Ảnh đại diện

Bài 235 (Matsuo Basho): Bản dịch của Nhật Chiêu

Tịch liêu
Thấu xuyên vào đá
Tiếng ve kêu.

Ảnh đại diện

Bài 041 (Con ếch) (Matsuo Basho): Bổ sung

Cho em bổ sung: Bản dịch trên là của Nhật Chiêu.

Trang trong tổng số 11 trang (105 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: