Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Mịch La ngộ phong (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Nam tới không làm quan Sở buồn
Tu Môn lại đến có ngày không
Gió xuân hãy báo Mịch La chớ
Làm sóng trời trong những uổng công.

Ảnh đại diện

Linh Lăng tảo xuân (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Từ đây đi, hỏi xuân
Ngày mấy tới Tần Nguyên
Giấc mộng quê nhờ gửi
Ân cần về xóm thôn.

Ảnh đại diện

Liễu Châu nhị nguyệt dung diệp lạc tận ngẫu đề (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thảm thiết  tha phương với việc quan
Nửa xuân thu giống nghĩ mê man
Mưa qua thành núi hoa rơi hết
Sân phủ lá đa oanh hót ran.

Ảnh đại diện

Hạo Sơ thượng nhân kiến di tuyệt cú “Dục đăng tiên nhân sơn” nhân dĩ thù chi (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Cây ngọc lung linh cách núi biếc
Bệnh từ ngoài đến nhiều không như
Núi tiên không phải nơi quan lộ
Một giậm vút mây tích trượng bay.

Ảnh đại diện

Đăng Liễu Châu Nga Sơn (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Núi hoang trưa ngày thu
Mình lên nghĩ xa xôi
Vậy thôi ngóng quê cũ
Tây bắc đó Dung Châu.

Ảnh đại diện

Dữ Hạo Sơ thượng nhân đồng khán sơn ký kinh hoa thân cố (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Bờ biển núi như mũi kiếm nhọn
Thu về khắp chốn cứa lòng buồn
Nếu mà hoá được thân ngàn mảnh
Đầu núi bay lên ngóng cố hương.

Ảnh đại diện

Chiếu truy phó đô, nhị nguyệt chí Bá đình thượng (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Mười một năm xưa khách biếm nam
Nay người về bắc dặm bốn ngàn
Nguyên Hoà chiếu viết hẹn ngày đến
Trạm dịch bên đường hoa thắm xuân.

Ảnh đại diện

Ân Hiền hí phê thư hậu ký Lưu Liên Châu tịnh thị Mạnh, Lôn nhị đồng (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thư xong muốn gửi Dữu An Tây
Lưng giấy ân cần tay tự đề
Nghe nói gần đây bọn các cháu
Đã tìm luyện chữ chán gà nhà.

Ảnh đại diện

Thù Lý Mục kiến ký (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Thuyền lẻ cùng tìm đến góc trời
Núi mây đắp đổi đường xa xôi
Cửa tre muốn quét khách xa đón
Nhà túng lá vàng rêu khắp nơi.

Ảnh đại diện

Thất lý than trùng tống (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Trần Đông Phong

Mênh mang sóng nước sông thu vắng
Khách Việt thuyền đơn muốn lái ca
Tay bẻ liễu tàn thương lão cả
Ít rồi người cũ đã phôi pha.

Trang trong tổng số 112 trang (1116 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: