Trang trong tổng số 72 trang (720 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 4 (Vương Tích): Bản dịch của Phụng Hà

Trước rượu chỉ biết uống,
Gặp người chớ kéo nài.
Bên lò dễ ngủ lạ,
Cạn hủ đẫy giấc dài.

Ảnh đại diện

Quá tửu gia kỳ 4 (Vương Tích): Bản dịch của Nguyễn Minh

Trước rượu ngon chỉ còn biết uống
Gặp người qua chớ cưỡng kéo lôi
Gần lò dễ ngủ đúng thôi
Uống hết vò rượu, quăng rồi ngủ say.

Ảnh đại diện

Dạ phát Viên giang ký Lý Dĩnh Xuyên, Lưu thị lang (thời nhị công biếm ư thử) (Đới Thúc Luân): Bản dịch của Phụng Hà

Thuyền về đất Sở nửa đêm
Núi sông xanh biếc, mông mênh trăng vàng
Gió thu đưa tiếng vượn than
Không sầu nghe cũng nát tan cõi lòng.

Ảnh đại diện

Hiểu lũng quán phu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Phụng Hà

Sương đậm, gầu đôi tay kéo đều,
Môi run tơi ngắn bụng đói meo.
Ven đê phát cỏ hằng trăm đám,
Năm thước ruộng cao mạ mới gieo.

Ảnh đại diện

Thu dạ yến Lâm Tân Trịnh Minh Phủ trạch (Đỗ Thẩm Ngôn): Bản dịch của Phụng Hà

Ở đi, chẳng định được nơi
Tìm trong bè bạn chỉ mời ông đây
Chén nồng an ủi tháng ngày
Ngoài thân chỉ thấy mây bay bồng bềnh
Mờ sương bạc, vẳng chuông đêm
Trong lành gió sớm, êm êm giọt đồng
Ngồi ôm dư hứng bên lòng
Khác nào thuở nọ ta còn bên nhau.

Ảnh đại diện

Trúc chi từ kỳ 1 (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Hà

Khói che kẽm lạnh Cù Đường,
Trăng thành Bạch Đế chếch phương tây rồi.
Điệu "Trúc chi" tựa nghẹn lời,
Chim quang vượn lạnh khắp trời kêu thương.

Ảnh đại diện

Lý Bạch mộ (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Hà

Bờ Thái Thạch, mộ Thi tiên
Chân mây liền dải thảo nguyên ngút ngàn
Gửi xương suối thẳm gò hoang
Văn từng lỡ đất, thơ vang động trời
Thi nhân mệnh bạc hẳn rồi
Trong đời luân lạc ai người hơn ông?

Ảnh đại diện

Hoàng hôn (Cao Thị Ngọc Anh): Bản dịch của Cao Thị Ngọc Anh

Chiều hôm rất đỗi buồn khôn tả,
Người đã đau thương, bóng lại tà.
Trên gác đóm loè, trăng dọi bóng,
Trước rèm chim hót, gió hoà ca.
Ngẫm xem chữ nghĩa như trò mộng,
Nhẹ ném giàu sang tựa cánh hoa.
Đóng cửa thâu ngày âu cũng thế,
Khi buồn chán thấy khách vào ra.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cổ ý (Thôi Quốc Phụ): Bản dịch của Phụng Hà

Thềm Hoàng Kim quét xong rồi,
Sương sa chẳng khác tuyết rơi trắng ngần.
Buông rèm, đàn nắn nót ngân,
Ngại ngùng chẳng nỡ ngắm vầng trăng thu.

Ảnh đại diện

Tống Tiết tú tài nam du (Hứa Hồn): Bản dịch của Phụng Hà

Cô Tô, dương liễu nhuốm úa rồi,
Lầu sông hiu quạnh bác cùng tôi.
Thơ xưa trên vách mờ bụi phủ,
Trúc lạnh trước song đẫm mưa rơi.
Tiết thu nhạn dõi lộ trình bác,
Sông chiều tôi cạn chén ly bôi.
Ở nơi cây cỏ sậm màu ấy,
Núi xanh mây trắng sẳn đón người.

Trang trong tổng số 72 trang (720 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: