Trang trong tổng số 73 trang (721 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Giáp hải môn lữ thứ (Lê Thánh Tông): Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Pha lê muôn khoảnh biếc chùm
Thênh thênh bầu ngọc, cánh buồn giương cao
Đen trời, mưa đón thuỷ trào
Gió đưa thuyền, trút lạnh vào lòng khơi
Muối Khang Lạc, tuyết chiều rơi
Hào Môn, trăng lụa giữa trời treo cung
Về đâu, lòng những bâng khuâng
Dựa bầu không, mặc cánh hồng vút trôi


Nguồn: Tổng tập thơ chữ Hán Lê Thánh Tông, NXB Văn học, 2003
Ảnh đại diện

Trùng biệt Mộng Đắc (Liễu Tông Nguyên): Bản dịch của Phụng Hà

Đưòng đời chung bước hai mươi niên
Giờ bỗng đông tây rẽ lối riêng
Giá được lệnh vua cùng quy ẩn
Cuối đời, tôi bác mải láng giềng.

Ảnh đại diện

Chính triêu lãm kính (Lưu Trường Khanh): Bản dịch của Phụng Hà

Năm mới mặt phờ phạc,
Nắng xuân cỏ hoa ngát.
Tảng sáng đứng trước gương,
Ngại nhìn lão đầu bạc.

Ảnh đại diện

Lũng Tây hành kỳ 1 (Trần Đào): Bản dịch của Phụng Hà

Vua báo thái bình, dẹp giặc xong
Cả triều quên lãng việc biên phòng
Chiếm được đất Hồ đem phân phát
Dâu đay chẳng mọc, trồng tốn công.

Ảnh đại diện

Khuê oán (Cao Biền): Bản dịch của Phụng Hà

Người đời đâu biết vui buồn
Hắc sơn vừa dẹp phu quân về làng
Nay dâng kế sách bình nam
Sớm chiều lại giục may hàn y cho.

Ảnh đại diện

Điền thượng (Thôi Đạo Dung): Bản dịch của Phụng Hà

Đồng trên mưa đủ nước tràn
Nửa đêm cày ruộng vai quàng áo tơi
Người cùng trâu kiệt sức rồi
Phương đông chửa thấy mặt trời nhô lên.

Ảnh đại diện

Điền thượng (Thôi Đạo Dung): Bản dịch của Phụng Hà

Đủ mưa nước bạc khắp đồng trên,
Khoác áo tơi cày lúc nửa đêm.
Người kiệt sức rồi trâu thấm mệt,
Phương đông chửa thấy mặt trời lên.

Ảnh đại diện

Cửu nhật tác (Vương Tấn): Bản dịch của Phụng Hà

Đừng sánh biên cương nơi vua ở
Tháng tám đậm sương, cỏ héo xàu
Lên cao nâng rượu hôm nay
Hương hoa cúc, trong chén này có chăng?

Ảnh đại diện

Nam quốc sơn hà (Lý Thường Kiệt): Bản dịch của Phụng Hà

Sông núi nước Nam vua Nam ở
Sách trời chia bờ cõi rõ ràng
Cớ nào giặc đến chiếm ngang?
Chờ xem bay sẽ tan hàng bại vong.

Ảnh đại diện

Ký tây phong tăng (Trương Tịch): Bản dịch của Phụng Hà

Tùng mờ nước chảy rì rầm,
Trời đêm se lạnh, khách nằm chẳng yên.
Non Tây vầng nguyệt xế nghiêng,
Ngậm ngùi xa nhớ mái hiên thảo đường.

Trang trong tổng số 73 trang (721 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: