Trang trong tổng số 73 trang (721 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Phụng Hà

Người xưa cưỡi hạc cao bay
Để lầu Hoàng Hạc bến này đơn côi
Hạc vàng đã xa hẳn rồi
Chỉ vầng mây trắng ngàn đời lang thang
Hán Dương sông tạnh cây quang
Bãi thơm Anh Vũ ngút ngàn cỏ tươi
Qưê nhà khuất bóng, chiều rơi
Trên sông khói sóng khách chơi vơi buồn.

Ảnh đại diện

Cảm ngộ kỳ 4 (Trương Cửu Linh): Bản dịch của Phụng Hà

Giang Nam có quít đỏ
Suốt đông vẫn tốt tươi
Đâu phải nhờ đất ấm
Quít chịu lạnh, thế thôi
Làm quà biếu khách quý
Ngại chi đường xa xôi
Vận mình cứ biết vậy
Ai thấu được lẽ trời
Nghe trồng toàn đào mận
Quít không bóng râm, sao?

Ảnh đại diện

Kế khâu lãm cổ (Trần Tử Ngang): Bản dịch của Phụng Hà

Kệ Thạch quán nam lên dạo chơi,
Đài Hoàng Kim ngắm phía xa vời.
Đồi núi khuất sau ngàn cổ thụ,
Chiêu Vương thưở nọ, biết đâu nơi?
Buồn thay bá chủ cơ đồ trước,
Lên ngựa đành thôi lặng lẽ rời.

Ảnh đại diện

Uống rượu tiêu sầu bài 1 (Cao Bá Quát): Nguyên bản

Hai câu 5,6 ông Cao Bá Quát lấy trong bài 遊城南十六首- 遣興 ( Du thành nam thập lục thủ - Khiển hứng ) của Hàn Dũ đời Đường:
斷送一生惟有酒,
尋思百計不如閑。
Đoạn tống nhất sinh duy hữu tửu,
Tầm tư bách kế bất như nhàn.

(Tầm tư: tìm kiếm và suy tư)

Ảnh đại diện

Du thành nam thập lục thủ - Khiển hứng (Hàn Dũ): Bản dịch của Phụng Hà

Dứt bỏ một đời duy có rượu,
Suy tư trăm kế chẳng bằng nhàn.
Lo lắng việc mình, lờ thế sự,
Hãy xem như mộng chốn nhân gian

Ảnh đại diện

Giang thượng phùng cố nhân (Trần Đào): Bản dịch của Phụng Hà

Mười năm phiêu bạt Kim Lăng phố,
Khóc trễ công danh thân phận khổ.
Gặp bạn quê xưa thảy bạc đầu,
Mà sông xanh nọ chẳng già lão?

Ảnh đại diện

Giang thượng phùng cố nhân (Trần Đào): Bản dịch của Phụng Hà

Mười năm phiêu bạt phố Kim Lăng,
Khóc trễ công danh khổ phận hèn.
Gặp bạn quê xưa bạc đầu hết,
Mà sông xanh nọ cứ trẻ măng?

Ảnh đại diện

Lũng Tây hành kỳ 3 (Trần Đào): Bản dịch của Phụng Hà

Ải Lũng cỏ xanh đã ba niên
Lính Khương bảo vệ chúa Lâu Phiền
Cô hồn bao kẻ từng chết hận
Đêm tụ dinh xưa khóc triền miên.

Ảnh đại diện

Túc Động Đình (Lý Đoan): Bản dịch của Phụng Hà

Chiều hôm nước bạc liền trời
Sắc hồng pha sóng nhẹ trôi theo ngày
Gió đêm Vân Mộng cao bay
Động Đình thu đã nhuộm đầy màu trăng
Ghe chài bên bãi lên đèn
Khách thương hồ giữa sương giăng quanh thuyền  
Kìa Nam Phố với Tây Viên
Chơi vơi muôn dặm trong miền khói sương.

Ảnh đại diện

Hồ quan đạo trung tác (Vi Trang): Bản dịch của Phụng Hà

Khắp chốn binh đao đường chẳng thông,
Đành theo lối núi tới Giang Đông.
Sắp đến trại Hồ hoàng hôn xuống,
Ngựa kêu đường lạnh cỏ rợp đồng.

Trang trong tổng số 73 trang (721 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: