Trang trong tổng số 73 trang (721 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hữu sở tư kỳ 1 (Đào Tấn): Bản dịch của Minh Quang, Xuân Diệu

Từ biệt chàng đến nay
Bao lần phù dung nở
Không xa quá dòng thu
Mà góc trời cách trở

Ảnh đại diện

Tích tích diêm - Phong nguyệt thủ không khuê (Triệu Hỗ): Bản dịch của Phụng Hà

Ải xa chàng lính thú,
Phòng không ánh nguyệt tràn.
Trăng muộn xuyên khung cửa,
Gió chiều quyện bức màn.
Thả hồn theo trướng bắc,
Đứt ruột với Ngọc Quan.
Lâu rồi không tin tức,
Chăn gấm mải thiếu chàng.

Ảnh đại diện

Ngự chế phiếm Thần Phù hải đăng Chích Trợ sơn lưu đề (Lê Hiến Tông): Bản dịch của Trần Tuấn Khải

Vin mây tựa đá ngắm nguồn sôi,
Dựng cột ngăn sông khó mấy mươi?
Đâu Suất sen tây tung mặt nước,
Bồng Lai cánh tả sững bên người.
Sáu Ngao chẳng động thêm bền đất,
Muôn nước quay chầu rộng chứa khơi.
Sóng gió trần ai nay đã lặng,
Anh hùng coi ngó cõi trần ai.


Nguồn: Đại Nam Nhất thống chí tỉnh Thanh Hoá, Á Nam dịch, Nha Văn hoá Bộ Quốc gia Giáo dục xuất bản, Sài Gòn, 1960
Ảnh đại diện

Cung oán đề từ (Nguyễn Gia Thiều): Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Nguyệt lão ghen chi khách má hồng,
Triện tàn vắng vẻ chốn phòng không.
Canh khuya nửa gối trùng eo óc,
Xuân khoá đầy song nguyệt lạnh lùng.
Buồn gợi đèn tàn soi bóng dáng,
Biếng soi gương sáng sửa bông vòng.
Mảnh tình u uất khôn bày tỏ,
Vẩy khắp câu lơn giọt lệ trong.


Sách Hương vườn cũ (Quách Tấn), Việt thi (Trần Trọng Kim) chép đây là một bài thơ khuyết danh.

Nguồn:
1. Quách Tấn, Hương vườn cũ, NXB Hội nhà văn, 2007
2. Trần Trọng Kim, Việt thi, NXB Tân Việt, 1949
Ảnh đại diện

Vấn chu tử (Mạnh Hạo Nhiên): Bản dịch của Phụng Hà

Chiều tối hỏi chú lái:
Còn đi cỡ bao nhiêu?
"Đầu vụng nên đỗ lại,
Sông Hoài sóng gió nhiều!"

Ảnh đại diện

Lũng Tây hành kỳ 2 (Trần Đào): Bản dịch của Phụng Hà

Xả thân thề diệt Hung Nô
Năm ngàn tướng sĩ, bụi Hồ vùi xương
Cốt khô Vô Định, xót thương
Trong mơ khuê nữ còn vương vấn tình.

Ảnh đại diện

Giang Nam tống bắc khách nhân bằng ký Từ Châu huynh đệ thư (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Phụng Hà

Hút mắt làng xưa biết làm sao?
Xa vời sông Sở với núi Ngô
Bác về, thư gửi anh em lão
Có lệ nhớ quê hoen thấm vào.

Ảnh đại diện

Thục trung kỳ 2 (Trịnh Cốc): Bản dịch của Phụng Hà

Đêm mưa nhẹ, sáng nay còn vương bụi
Sắc cỏ non, hơi núi mới lạ thường
Nương chè xa đầu núi vạn giọt sương
Giấy hoa tiên, khe Cán Hoa xuân chớm
Nhà Dương Hùng còn cây già cao vút
Láng giềng xưa đài Đỗ Phủ còn đâu
Hoa hải đường, khách hẹn ước từ lâu
Nên chửa về, năm lại năm lần lữa.

Ảnh đại diện

Trường Can hành kỳ 4 (Thôi Hiệu): Bản dịch của Phụng Hà

Tam Giang thủy triều gấp
Ngũ Hồ sóng gió mạnh
Tính hoa vốn nhẹ nhàng
Đừng ngại thuyền sen nặng.

Ảnh đại diện

Lũng Tây hành kỳ 2 (Trần Đào): Phiên âm sơ sót

Chữ Hán là 深閨 (THÂM khuê), chốn khuê phòng cách xa, trong khi phiên âm là "XUÂN khuê"

Trang trong tổng số 73 trang (721 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: