Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Ký mộng (Nguyễn Du): Bản dịch của Vũ Phương

Đêm ngày nước chảy trôi qua
Người đi biền biệt nơi xa chưa về
Bao năm không gặp không kề
Lấy gì yên ủi não nề tương tư
Nay trong mộng tỏ thực hư
Bến sông ghé đến bây chừ tìm ta
Dung nhan vẫn vẹn vẻ hoa
Y trang xộc xệch như qua kiếp trần
Trước lần kể chuyện thương thân
Rồi than thở nỗi phong trần cách xa
Sụt sùi tiếng khóc không ra
Thoáng như cách trở màn sa một mành
Bình sinh không rõ đường quanh
Mộng hồn cũng chẳng biết rành thị phi?
Điệp sơn hổ báo thiếu chi
Lam giang nhiều lắm giao ly thuồng luồng
Hiểm đường thuỷ bộ đều thương
Biết ai đưa lối mà nương gót mềm?
Cô liêu gối mộng đèn đêm
Lạnh lùng tỉnh mộng trước thềm gió đưa
Chẳng còn người đẹp buổi xưa
Nhu tình loạn nhịp như tơ rối lòng
Tỏ mờ nhà trống trăng trong
Chiếu lên áo chiếc cô phòng lẻ loi.

Ảnh đại diện

Đáp bắc nhân vấn An Nam phong tục (Hồ Quý Ly): Bản dịch của Vũ Phương

Muốn hỏi An Nam rõ?
Phong tục vốn thuần lương
Lễ nhạc như Tây Hán
Áo mũ giống Đại Đường
Dao vàng chặt cá nhỏ
Bình ngọc rượu ngát hương
Mỗi năm độ xuân tới
Đào mận nở chung vườn

Ảnh đại diện

Vịnh Vũ Hầu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Vũ Phương

Tiên sinh nằm lánh chốn sơn lâm
Chúa hiền tìm gặp đến ba lần
Cá tới bể nam vầy nước cả
Rồng bay trời rộng nhả mưa dầm
Thác cô gửi lễ ân cần nặng
Báo quốc dốc lòng trung nghĩa thâm
Xuất sư hai biểu còn lưu lại
Người nay xem tới lệ đầm đầm

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: