Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng (Lý Bạch): Bản dịch của Bản dịch của Trần Mộng Tú

Bỏ lầu Hoàng Hạc bạn về đâu,
Tháng ba hoa khói phủ Dương Châu.
Chiếc thuyền đơn trời xanh vô tận,
Chỉ thấy Trường Giang một dải sầu.

Ảnh đại diện

Hoạ Hàn lục sự “Tống cung nhân nhập đạo” (Lý Thương Ẩn): Tống cung nhân nhập đạo

“"... Thơ ông thanh tân có tiếng, tập thành một quyển, tổng cộng 24 bài, nhưng không thấy bài nào có tên Tống cung nhân nhập đạo."”

Bởi vì bài Tống cung nhân nhập đạo là của Hạng Tư 項斯.
Xem ở đâyở đây

Ảnh đại diện

Nhớ vợ hiền (Đông Hồ): Xin sửa hai chữ sai trong bài "Nhớ Vợ Hiền" của Đông Hồ

Xin sửa hai chữ sai trong bài "Nhớ Vợ Hiền" của Đông Hồ
Câu 5: Hình dạng mơ-màng khi thức ngủ,
Câu 6: Tiếng hơi quanh-quẩn nếp y xiêm;

(Nam Phong Tạp Chí, số 128, trang 357)

Ảnh đại diện

Người đi tìm mặt (Hoàng Hưng): Bản dịch của Tựa đề sai chính tả. "Mặt" chứ không phải "mật"

Tựa đề sai chính tả. "Mặt" chứ không phải "mật"

Ảnh đại diện

Kim lũ khúc - Tặng Lương Phần (Nạp Lan Tính Đức): Vanachi

thanh nhãn xin sửa là mắt xanh thay vì áo xanh

Ảnh đại diện

Niệm nô kiều - Xích Bích hoài cổ (Tô Thức): 念奴嬌 赤壁懷古--蘇軾作 ﹝許澤耀(台灣語)吟唱﹞

Đọc và thể hiện trên YouTube.com

http://www.youtube.com/watch?v=eAUSBP7iwk8

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: