Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Đối tửu kỳ 2 (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Khuyên anh đừng bỏ rượu
Gió xuân đang "cợt" người
Bạn thân Đào Lý cũ
Hoa nở nghiêng cho ai?
Tiếng oanh trên cành biếc
Ánh trăng soi chén vàng
Trước non mặt dài dại
Nay bạc tóc, tàn nhang
Gai lan Thạch Hổ điện
Hươu chạy Cô Tô đài
Xưa nay nơi vua ở
Đầy vơi ngập trần ai
Sao anh lại chê rượu?
Bạn xưa, nay còn ai?

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của Lão Nông

Bên cửa xếp bằng ngất ngưởng say
Cánh hoa rơi phủ thảm rêu đầy
Sống chưa vơi nửa lưng ly rượu
Chết hỏi rằng ai tưới mộ đây?
Xuân đã xa dần oanh bỏ tổ
Tháng năm bàng bạc tóc màu mây
Trăm năm chỉ ước say mềm mãi
Chìm nổi tựa mây ngẫm đắng cay

Ảnh đại diện

Bả tửu vấn nguyệt (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Trăng ơi! có tự khi nào?
Ta ngưng chén hỏi: Trăng sao lỡ làng?
Ai vin nổi ánh trăng vàng?
Người đi, Trăng bước song hàng nghêu ngao
Như gương vút tận trời cao
Tan nhanh khói biếc ngàn sao êm đềm
Trăng lên từ dưới biển đêm
Sớm mai bay biến trên nền trời mây
Xuân - thu, thỏ giã thuốc đây
Hằng Nga đơn chiếc vơi đầy... thoả chưa?
Người nay đâu thấy Trăng xưa
Trăng nay soi tỏ Người xưa đã từng
Xưa, nay nước chảy không ngừng
Vầng Trăng cùng ngắm tưng bừng hân hoan
Lời ca, men rượu nồng nàn
Ánh Trăng soi đáy chén vàng long lanh.

Ảnh đại diện

Nghĩ cổ kỳ 5 (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Sống ta là khách qua đường
Còn khi đã chết quê hương tìm về
Đất trời quán trọ lê thê
Trần gian cát bụi não nề xót thương
Cung trăng thỏ nghiện thuốc trường
Dâu xanh tàn tạ cây dường củi thâm
Xương màu trắng xóa lặng câm
Rừng thông xanh lá tưởng nhầm mùa xuân
Trước sau than thở ngàn lần
Công danh phú quý phù vân đáng gì

Ảnh đại diện

Khách trung tác (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Rượu quý Lan Lăng toả ngát hương
Đầy trong chén ngọc ửng men hường
Giá như gia chủ mời say khách
Đất lạ đâu mà chẳng cố hương

Ảnh đại diện

Tĩnh dạ tứ (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Đêm nay trăng sáng rọi đầu giường
Mặt đất hình như phủ kín sương?
Ngẩng mặt nhìn trời, trăng sáng quá
Cúi đầu suy ngẫm nhớ quê hương

Ảnh đại diện

Tô đài lãm cổ (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Liễu tơ vườn cũ, đài hoang vắng
Tiếng hát lăng ca chửa thấy xuân
Kìa hướng Tây Giang vầng trăng tỏ
Từng soi khách ngọc điện Ngô quân

Ảnh đại diện

Tặng nội (Lý Bạch): Bản dịch của Lão Nông

Ba trăm sáu chục bấy nhiêu ngày
Nối tiếp ngày ngày ngất ngưởng say
Cứ ngẫm mà so bà Lí Bạch
Vợ chàng Chu Trạch khác gì nhau?

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: