Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Nếu em quên anh (Pablo Neruda): Bản dịch của tathanhtan

Anh muốn em biết
Một điều
Một điều thôi

Em biết thế này là sao:
Nếu anh nhìn
Vầng trăng thuỷ tinh, nhánh cây đỏ ối
Một mùa thu rất chậm qua khung cửa
Nếu anh chạm
Gần ngọn lửa
Tàn tro rất mịn
Khúc gỗ nhăn nheo
Mọi thứ đưa anh về bên em
Dường như tất cả tồn tại
Hương thơm, ánh sáng, những mảnh kim loại
Làm thành con thuyền
Dong buồm
Tới đảo em chờ anh

À, giờ đây
Nếu em chẳng yêu anh, từng chút, từng chút thôi
Anh cũng thôi yêu, từng chút từng chút thôi

Nếu đột nhiên
Em lãng quên anh
Chẳng còn kiếm tìm anh
Vì anh đã dần quên em

Nếu em nghĩ dằng dặc và ngu ngốc
Những con gió thổi tung khẩu hiệu
Đi qua đời anh,
Và em quyết định
Rời bỏ anh bên bờ
Trái tim anh cắm rễ sâu,
Hãy nhớ
Ngày đó
Giờ đó
Anh sẽ vươn cánh tay
Cùng những rễ leo
Dời tìm miền đất khác

Nhưng
Mỗi ngày
Mỗi giờ
Em thấy em là định mệnh đời anh
Với ngọt ngào khôn nguôi
Nếu mỗi ngày, một bông hoa thơm tho
Trên môi em dành trao anh
Tình yêu của anh, của riêng anh
Mọi ngọn lửa trong anh lại bùng cháy
Chẳng có chi lụi tàn và quên lãng
Tình anh nuôi dưỡng bằng tình em, em yêu
Tới ngày em vẫn còn sóng, tình anh mãi trong vòng tay em
Chẳng lìa xa anh.

Ảnh đại diện

Khúc ca tuyệt vọng (Pablo Neruda): bản dịch tiếng anh

The memory of you emerges from the night around me.
The river mingles its stubborn lament with the sea.

Deserted like the wharves at dawn.
It is the hour of departure, oh deserted one!

Cold flower heads are raining over my heart.
Oh pit of debris, fierce cave of the shipwrecked.

In you the wars and the flights accumulated.
From you the wings of the song birds rose.

You swallowed everything, like distance.
Like the sea, like time. In you everything sank!

It was the happy hour of assault and the kiss.
The hour of the spell that blazed like a lighthouse.

Pilot’s dread, fury of a blind diver,
turbulent drunkenness of love, in you everything sank!

In the childhood of mist my soul, winged and wounded.
Lost discoverer, in you everything sank!

You girdled sorrow, you clung to desire,
sadness stunned you, in you everything sank!

I made the wall of shadow draw back,
beyond desire and act, I walked on.

Oh flesh, my own flesh, woman whom I loved and lost,
I summon you in the moist hour, I raise my song to you.

Like a jar you housed the infinite tenderness,
and the infinite oblivion shattered you like a jar.

There was the black solitude of the islands,
and there, woman of love, your arms took me in.

There were thirst and hunger, and you were the fruit.
There were grief and the ruins, and you were the miracle.

Ah woman, I do not know how you could contain me
in the earth of your soul, in the cross of your arms!

How terrible and brief was my desire of you!
How difficult and drunken, how tensed and avid.

Cemetery of kisses, there is still fire in your tombs,
still the fruited boughs burn, pecked at by birds.

Oh the bitten mouth, oh the kissed limbs,
oh the hungering teeth, oh the entwined bodies.

Oh the mad coupling of hope and force
in which we merged and despaired.

And the tenderness, light as water and as flour.
And the word scarcely begun on the lips.

This was my destiny and in it was the voyage of my longing,
and in it my longing fell, in you everything sank!

Oh pit of debris, everything fell into you,
what sorrow did you not express, in what sorrow are you not drowned!

From billow to billow you still called and sang.
Standing like a sailor in the prow of a vessel.

You still flowered in songs, you still broke in currents.
Oh pit of debris, open and bitter well.

Pale blind diver, luckless slinger,
lost discoverer, in you everything sank!

It is the hour of departure, the hard cold hour
which the night fastens to all the timetables.

The rustling belt of the sea girdles the shore.
Cold stars heave up, black birds migrate.

Deserted like the wharves at dawn.
Only the tremulous shadow twists in my hands.

Oh farther than everything. Oh farther than everything.

It is the hour of departure. Oh abandoned one.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: