Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Hy Di (Minh Trí thiền sư): Bản dịch của Ngo Ho Anh Khoi

Suối đạo cứ giảng tuỳ duyên,
Tuỳ theo tâm tính mà truyền khác nhau.
Hy Di tổ phật thâm cao,
Những lời truyền dạy nhiệm màu lắm thay.
Luận đàm phân tích dở hay,
Nắng trưa sao có sương mai mà tìm...

Ảnh đại diện

Cảm hoài kỳ 1 (Bảo Giám thiền sư): Bài bị thiếu

Bài này tôi được biết như sau:
Đắc thành chánh giác hãn bằng tu,
Chỉ vị lao lung, trí tuệ ưu,
Nhận đắc ma ni huyền diệu lý,
Chỉ như thiên thượng hiển kim ô.

Trí giả du như nguyệt chiếu thiên,
Quang hàm trần sát chiếu vô biên.
Nhược nhân yếu thức tu phân biệt,
Lãnh tượng phù sơ toả mộ yên.

Dịch:
Được thành chánh giác ít nhờ tu,
Aáy chỉ nhọc nhằn, trì tuệ ưu,
Nhận đươc ma ni lý huyền diệu,
Ví thể trên không hiện vầng hồng.

Người trí khác nào trăng rọi không,
Chiếu soi khắp cõi sáng không ngần.
Nếu người cần biết nên phân biệt,
Khói mù man mác phủ non chiều.

Như vậy bài Cảm hoài đã bị thiếu 1 khổ thơ thiếu khổ 1 và bài dịch lại là ở khổ thứ 1. Tức là đưa lên khổ 2 của bài này nhưng lại dịch khổ 1

Ảnh đại diện

Huyễn pháp (Hiện Quang thiền sư): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Pháp là huyễn hoặc chớ theo
Tu là huyễn hoặc chớ neo thuyền lòng
Pháp Tu huyễn hoặc như không
Chấp mê chút ấy sao mong niết bàn.

Ảnh đại diện

Ký Đỗ Ngân (Vạn Hạnh thiền sư): Bản dịch của Ngo Ho Anh Khoi

Thổ Mộc sinh nhau, Cấn liền Kim
Oán hận chi cho đọng nỗi niềm
Ngày trước chửa thông còn để bụng
Sau này lạc đạo hoá bình yên

Ảnh đại diện

Ngôi sao (Hỡi ngôi sao xa, hãy sáng lên, sáng lên) (Mikhail Lermontov): Bản dịch của Ngo Ho Anh Khoi

Nhờ sao thắp ánh lửa lên,
Để anh được thấy bóng em bên mình.
Hồn anh đêm tối lặng thinh,
Em mang ánh sáng yên bình kề bên.
Hồn anh yếu đuối chênh vênh
Em mang mơ ước êm đềm trao tay.
Để hồn ai cất cánh bay,
Nhẹ nhàng thanh thản đêm ngày thần tiên.
Mắt em rực ngọn lữa thiêng,
Cửa lòng đóng kín nơi miền tin yêu.
Dù cho cách trở bao nhiêu,
Hồn anh bất chấp, cứ liều tấm thân...

Ảnh đại diện

Hãy ngủ ngon (Adam Bernard Mickiewicz): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Phút giây kề cạnh chẳng nhiều nữa đâu.
Những thiên thần nhỏ trên cao,
Lau khô giọt nhớ, đọng vào mắt nhau.
Du dương những tiếng ngọt ngào,
Cho con tim nhỏ bước vào bình yên.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Nhớ làn hơi ấm yêu kiều bên anh.
Cùng nghe khúc nhạc an lành,
Để cho giai điệu nhạc tình ru tai.
Cùng cầm cành cọ trên tay,
Cùng em vẽ một vệt dài mộng mơ.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Để anh ngắm kỹ yêu kiều thân em.
Nhìn vào khuôn mặt thân quen,
Ước gì em muốn anh bên lúc này.
Nhẹ nhàng bờ ngực đắm say,
Hôn em còn tưởng những ngày ấm êm.

Ngủ ngon đi nhé em yêu,
Vôi chi đóng cửa, buồn hiu hắt rồi.
Anh chưa kịp chúc thêm lời,
Còn đây trăng rọi bên trời tình si.
Em cười: a chúc làm chi?
Để em thao thức chỉ vì nhớ anh!!!

Ảnh đại diện

“Em yêu, khi anh lìa đời...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Ngo Ho Anh Khoi

Nếu lỡ sau này có chết đi
U sầu than khóc để làm gì?
Hồng gai xin chớ đè đầu mộ
Tùng bách chi thêm ngán lối đi
Đất đó giữ nguyên sương ướt ẩm
Mồ ta cứ để cỏ xanh rì
Đã quên thì cố làm chi nữa
Còn nhớ thì xin chớ khóc chi...

Khi chết đâu còn tiếng hoạ mi
Tiếng dầu rên rỉ có ích gì?
Bóng đêm, mắt chẳng còn trông thấy
Mưa đổ, tai nào có biết chi
Mộng thực đành thôi con tạo chuyển
Ngày đêm mặc kệ bánh xe di
Lỡ quên thôi cũng quên đi nhé
Chợt nhớ thôi đành cứ ướt mi...

Ảnh đại diện

Thị tịch (Vô Ngôn Thông): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Pháp nào cũng tự tâm ra
Dù tâm không có quê nhà ở đâu
Dù pháp không chốn trú lâu
Chờ tâm nảy hạt nhiệm mầu mầm xanh
Thì pháp tự có chỗ lành
Đâu cần tâm pháp rành rành căn nguyên
Thiện căn nếu chẳng cơ duyên
Thì hoài vô ích chân truyền pháp tâm

Ảnh đại diện

“Em yêu, khi anh lìa đời...” (Christina Rossetti): Bản dịch của Hoa Vo Tuyet _ Loidirieng.com

Anh hỡi mai này em chết đi,
Xin anh đừng hát khúc sầu bi.
Xin đừng vun gốc hoa hồng thắm.
Tùng bách che nghiêng có được gì?

Hãy để mồ em với cỏ xanh:
Sương khuya, mưa sớm, giọt trong lành.
Nhớ nhung chi nữa người yêu hỡi?
Quên được thì quên đi nhé anh!

Hãy để cho em được khép mi;
Ngoài kia mưa chuyển có hay gì?
Còn đâu nghe tiếng họa mi hót...
Hãy hót đi chim khúc biệt ly.

Mơ lúc bình minh giọt nắng lên,
Đời trôi hối hả có ưu phiền?
Tình cờ em đã mang niềm nhớ,
Có lẽ riêng anh... hãy cố quên!

Ảnh đại diện

Tình yêu biển cả (Charlotte Mew): Bản dịch của Ngô Hồ Anh Khôi

Ngao du trời đất bao la
Những ngày tháng sáu khiến ta bận lòng
Vì đâu hai đứa chờ mong
Thề nguyền trước biển bền lòng với nhau
Vẫn là tiếng cá lao xao
Vẫn là bờ cát, bên tàu trăng trôi
Bây giờ hai đứa lìa đôi
Tình như cánh gió xa rồi bàn tay

Trang trong tổng số 5 trang (48 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: