Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Quá Linh Đinh dương (Văn Thiên Tường): Bản dịch của Huyền Lâm

Từ khi chạm bước vào đời
Chiến trường dai dẵng lá rơi bốn mùa
Núi sông như ngọn gió đùa
Cánh hoa tan tác gió lùa tả tơi
Thân thì bèo dưới mưa rơi
Nổi chìm thân phận chưa vơi khổ nàn
Bãi Hoàng Khủng nhớ bàng hoàng
Biết bao sợ hải nhắc càng thêm kinh
Lênh đênh trên biển Linh Đinh
Xưa nay trong cõi nhân sinh ở đời
Có ai thoát được mệnh trời
Để ta sống mãi trên đời được đâu
Cho nên danh phải là đầu
Mai sau sử sách sẽ hầu ghi danh.

Ảnh đại diện

Hí đề bàn thạch (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Xinh thay bàn đá bên dòng nước
Phơ phất cành dương chạm chén đầy
Nếu bảo gió xuân không cố ý
Thổi chi hoa rụng đến nơi đây

Ảnh đại diện

Tuyệt cú tứ thủ kỳ 3 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Huyền Lâm

Bên hàng liễu biếc đôi oanh hót
Một đàn cò trắng dưới trời xanh
Bên song ngắm tuyết miền Tây Lĩnh
Vạn dặm thuyền Ngô đậu trước mành

Ảnh đại diện

Dạ biệt Vi tư sĩ (Cao Thích): Bản dịch của Huyền Lâm

Quán đã lên đèn rượu rất xanh
Chuông ngân, trăng nhạt nhạn ngang mành
Tưởng rằng chim nọ kêu tìm bạn
Sao lại gió xuân muốn tiễn hành
Trên khúc Hoàng Hà đầy cát phủ
Bên bờ Bạch Mã liễu quanh thành
Thôi đừng than oán đời ly khách
Đến đó bao người sẽ đón anh.

Ảnh đại diện

Cửu nguyệt cửu nhật ức Sơn Đông huynh đệ (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Đất khách một thân làm khách lạ
Tiết trời tươi đẹp nhớ người thân
Anh em giờ chắc lên cao hết
Đều giắt thù du chỉ thiếu người “là tôi”

Ảnh đại diện

Khúc trì (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyền Lâm

Nắng hạ bao giờ giữ được hương
Hẹn ai ánh nguyệt đẹp phi thường?
Chuông ngưng, trống lặng sầu trong dạ
Nến tắt, đèn lu lại cách biệt buồn
Che mũ bước đi sông cuộn chảy
Quay đầu nhìn lại liễu tơ vương
Hoàng hôn hay có chiều ly biệt
Đâu phải cầu sông mới tiễn đường.

Ảnh đại diện

Du tử ngâm (Mạnh Giao): Bản dịch của Huyền Lâm

Tay mẹ từng sợi chỉ
Khâu áo ngày con đi
Từng đường may rất kỹ
Sợ con lâu hồi qui
Ai dám rằng tất cỏ
Đủ đáp nắng ba xuân?!

Ảnh đại diện

Văn lân gia lý tranh (Từ An Trinh): Bản dịch của Huyền Lâm

Ánh sao Bắc Đẩu ngang trời
Dựa trăng nghĩ ngợi cho vơi nỗi niềm
Tranh Tần khảy vọng qua thềm
Biết là Triệu nữ trong đêm khảy đàn
Khúc tàn mày liễu châu ngang
Thương cho ngón ngọc tê làn da thon
Cửa kia khoá bạc vẫn còn
Ngủ đi may được gặp người trong mơ

Ảnh đại diện

Văn lân gia lý tranh (Từ An Trinh): Bản dịch của Huyền Lâm

Bắc Đẩu ngang trời đêm sắp tan
Lòng buồn vớ vẩn dựa trăng tàn
Nghe trên gác vọng tranh Tần khảy
Là biết Triệu nương cất tiếng đàn
Dứt khúc mày châu đang ngỡ thế
Điệu dồn ngón ngọc buốt lòng than
Cửa còn khoá bạc chưa nghe mở
Thôi ngủ trong mơ ước gặp nàng

Ảnh đại diện

Vị Thành khúc - Tống Nguyên nhị sứ An Tây (Vương Duy): Bản dịch của Huyền Lâm

Sáng mưa làm ướt bụi Vị Thành
Quán khách tươi màu dương liễu xanh
Mờ bạn cùng tôi mình cạn chén
Về chốn Dương Quang chẳng cố nhân.

Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: