Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyết Anh Vũ

Khó được gần nhau, khó ly tan
Gió đông hèn yếu mặc hoa tàn
Tằm xuân đã chết tơ lòng dứt
Nến cháy thành tro lệ hết lan
Trông gương buổi sớm buồn tóc bạc
Ngâm vịnh đêm về lạnh cùng trăng
Bồng Lai đâu lối cho người đến
Chim xanh có hỏi giúp ta chăng

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Huyết Anh Vũ

Gặp khó, rời xa lại khó hơn
Gió đông yếu ớt mặc hoa tàn
Tằm kia tới chết còn vương vấn
Nến cạn lâu rồi lệ mới tan
Tóc mây sao nỡ vương màu tuyết
Ngâm thơ thấy nguyệt lạnh tựa băng
Bồng Lai biết có chăng duyên phận
Nhắn gửi chim ngoan chút thở than.

Ảnh đại diện

Vô đề (Trần Thái Tông): Về tên bài thơ..

Trần Cảnh tức Trần Thái Tông  (1218-1277) con thứ của Trần Thừa, là ông vua đầu tiên của nhà Trần có công trong việc ổn định và dần đưa Việt Nam lúc bấy giờ vào giai đoạn thịnh vượng của thời kỳ Đông A. Trực tiếp lãnh đạo chiến thắng quân Nguyên lần thứ nhất. Đặt nền móng cho chế độ thi cử ở Việt Nam..

Và 3 bài thơ răn :

Văn răn ham sắc

Da phấn, tóc thơm với má đào
Mà nhìn ai cũng thấy nao nao
Thực chất chỉ toàn xương với thịt
Giết người đau đớn chẳng cần dao

Văn răn nói càn

Khoa môi, múa mép giả ân cần
Cúi đầu xu nịnh để xin ăn
Mang tiếng tiểu nhân đời giễu cợt
Cuối cùng cũng chuốc vạ vào thân

Văn răn kẻ uống rượu

Chẳng qua bã gạo ủ nên men
Mà biến người ngay thành kẻ hèn
Nhà tan mất nước đều do rượu
Phá cả tôn nghiêm chốn cửa thiền

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: