Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] (Thôi Hộ): Bản dịch của Đông Phong

Một năm về trước cửa này đây
Má thắm đào hoa sắc đỏ hây
Má thắm về đâu giờ chẳng biết
Hoa đào vẫn cợt gió đông say.

Ảnh đại diện

Sương nguyệt (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Đông Phong

Vừa nghe thấy nhạn, tiếng ve ngơi,
Xích Bích lầu cao nước tiếp trời.
Thanh Nữ, Tố Nga cùng chịu lạnh,
Trong sương dưới nguyệt giỡn đùa chơi.

Ảnh đại diện

Tam niên biệt (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đông Phong

Biền biệt ba thu chẳng được cùng,
Tương tư vọng nguyệt gửi thương mong.
Trời xanh, trăng tỏ lòng đau xót,
Ba sáu tuần tròn lạnh lẽo trông.

Ảnh đại diện

Thu hứng kỳ 1 (Đỗ Phủ): Bản dịch của Đông Phong

Sương trắng rừng phong ảm đạm sa,
Vu Sơn, Vu Giáp khí giăng nhòa.
Trên sông sóng cuộn lưng trời thẳm,
Ngoài ải mây trầm mặt đất xa.
Khóm cúc đôi lần tuôn lệ khách,
Thuyền nan một thuở buộc tình nhà.
Khắp nơi thu lạnh may thêm áo,
Bạch Đế chày vang rộn bóng tà.

Ảnh đại diện

Điệu vong cơ (Vi Trang): Bản dịch của Đông Phong

Phượng khuất loan xa biết kiếm đâu
Đường tiên mây gấm phủ mười châu
Không còn thiếu nữ hoa tàn úa
Bởi có Thường Nga nguyệt héo sầu
Trúc diệp khôn tiêu buồn hận chất
Đinh hương nỡ đoạn mối tình sâu
Sông tương nước cả, Thương Ngô tá
Đàn Thuấn chốn nao dệt khúc sầu.

Ảnh đại diện

Ức giang liễu (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Đông Phong

Liễu biếc Giang Nam thuở ấy trồng,
Một lần cách biệt đã hai đông.
Phương xa nhớ mãi bờ sông thắm,
Ai đến bẻ cành, biết được không?

Ảnh đại diện

Xuân khuê tứ (Vương Nhai): Bản dịch của Đông Phong

Tuyết tan đã hết huyên ra lá,
Gió nhẹ thay màu nước biếc rêu.
Tin tức Ngọc Quan chừ đứt đoạn,
Mai vàng sân trước trổ hoa thêu.

Ảnh đại diện

Ngu mỹ nhân kỳ 1 - Thính vũ (Tưởng Tiệp): Bản dịch của Đông Phong

Lầu ca niên thiếu nghe mưa
Trướng rèm mờ ảo lay đưa nến hồng
Nghe mưa thời trẻ thuyền dong
Mây đùn sông rộng mênh mông bến bờ
Nhạn nào lạc lõng bơ vơ
Tiếng thương đau đáu thẫn thờ gió tây
Tăng phòng cô tịch giờ đây
Nghe mưa sương nhuộm tóc mày trắng tinh
Bi hoan ly hợp vô tình
Ngoài thềm nhỏ giọt bình minh mặc lòng.

Ảnh đại diện

Thiếu niên hành kỳ 1 (Vương Duy): Bản dịch của Đông Phong

Tân Phong rượu quý đấu mười nghìn
Du hiệp Hàm Dương khách thiếu niên.
Ý hợp tương phùng cùng bạn uống
Lầu cao ngựa buộc liễu bên hiên.

Ảnh đại diện

Tích xuân (Đỗ Mục): Bản dịch của Đông Phong

Hoa nở rồi hoa rụng
Tiết trời lặng lẽ nhanh
Ngày xuân kìm chửa được
Tuổi trẻ giữ không thành
Bướm mới rời tùng nhỏ
Ve thời vẳng liễu xanh
Sắc xuân đâu hết tá?
Núi ngập đỗ quyên than.

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: