Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đêm (Aleksandr Pushkin): Bản dịch của Nguyễn Bách Phúc

Anh nói với em lời dịu dàng và êm ái
Thổn thức trong tịch mịch đêm sâu
Bên bàn anh, ngọn nến buồn rầu
Dòng thơ anh hoà với suối tình yêu cuồn cuộn
Trút vào dòng tình em, tràn bờ ngập bến

Trong bóng đêm, mắt em ghé lại gần
Mỉm cười nhìn anh, tai anh vọng tiếng ngân:
“Người bạn của em, người bạn nhút nhát của em ơi!...
       em yêu anh... em là của anh...
       của anh tất cả!...”

Ảnh đại diện

Đề Báo Ân tự thượng phương (Phương Cán): Cảm ơn bạn Nguyễn Minh

Cảm ơn bạn Nguyễn Minh đã viết những lời chân tình!
Hy vọng chúng ta sẽ còn nhiều cơ hội bổ sung cho nhau.
Trân trọng
Nguyễn Bách Phúc
0918082601

Ảnh đại diện

Đề Báo Ân tự thượng phương (Phương Cán): Đề nghị sửa sai

1.  Trong câu thứ 3 "岩溜噴空晴似雨", chữ "溜" phiên âm Hán Việt thành "lưu" là không đúng, sẽ làm cho câu thơ này bị "thất niêm", sai niêm luật của thơ Đường. Cần phải sửa phiên âm lại là "lựu". Chữ "溜" có 2  âm Hán Việt là "lưu" và  "lựu", âm "lưu" nghĩa là "chảy", còn âm "lựu" có nghĩa là "trượt", "tuột". Trong câu thơ này, âm "lựu" đảm bảo niêm luật và đúng ngữ nghĩa của câu thơ.
2.  Trong câu thứ 4 "林夢礙日夏多寒", chữ "夢" đã bị viết sai. Chữ của tác giả là chữ "la" "萝”, chứ không phải chữ "mộng" "夢". Hơn nữa, ở vị trí đó, nếu là chữ "mộng" thì sẽ trái niêm luật

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: