Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Trúc thạch (Trịnh Tiếp): Bản dịch của Hoàng Trung Hiếu

Vững ở non xanh mãi chẳng lơi
Đứng nơi đá vụn vững không rời
Muôn vàn xô đẩy còn kiên cố
Bỏ mặc gió kia cuộn khắp nơi.

Ảnh đại diện

Khách trung tác (Lý Bạch): Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Lan Lăng rượu ngát uất kim hương
Chén ngọc điểm vàng dưới ánh dương
Ví chủ khéo mời say dạ khách
Thì đâu sẽ biết nỗi tha phương?

Ảnh đại diện

Nam quốc sơn hà (Lý Thường Kiệt): trả lời

Đâu thể lúc nào cũng theo được đúng âm luật hả bạn gì bên trên, bởi tiếng việt khi dịch từ tiếng hán những câu ko thể đúng thanh được. như từ “yên” nghĩa Việt là “khói”, rõ ràng ko thể thay được cho đúng luật. Chỉ cần dịch đúng theo thể thơ là được. Bài này là thất ngôn tứ tuyệt 3 vần, vậy cứ dịch là thất ngôn tứ tuyệt ba vần. Có nhiều bản dịch các bài khác có thể đổi từ 3 vần thành 2 vần đều được chấp nhận. Còn như bài của bạn Cải, vần “am” không được thông với vần “ang” và “oan”, chỉ có hai vần “ang” và “oan” thông nhau, vì thế bài bạn Cải thậm chí còn tính là thất vần bạn nhé, bởi nếu là thất ngôn tứ tuyệt 2 vần thì bạn ấy lại bị thất luật ở ngay câu đầu tiên (từ thứ 7 phải là thanh trắc), còn tính là 3 vần thì lại thất vần. Gửi bạn https://vi.wikipedia.org/...0%E1%BB%9Dng_lu%E1%BA%ADt

Ảnh đại diện

Đường Việt lưỡng Thái Tông (Trần Thái Tông): Bản dịch của Hoàng Trung Hiếu

Đường Việt lập triều cũng Thái Tông
Nhà ngươi Trinh Quán, mỗ Nguyên Phong
Anh em ngươi giết, ta tha sống
Danh ấy tuy chung, đức chẳng đồng.

Ảnh đại diện

Đề cúc hoa (Hoàng Sào): Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Ào ạt gió tây thổi khắp sân
Nhuỵ tàn hương lạnh bướm không thân
Sang năm mà mỗ đây thành chúa
Để cúc đào kia nở chóng gần.

Ảnh đại diện

Lan hoa (Tiết Võng): Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Ta mến hoa lan khác mọi loài
Chằng dùng nhan sắc dụ ban mai
Gió Tây sương lạnh trong rừng thẳm
Vẫn toả hương dù chẳng có ai.

Ảnh đại diện

Sơ thức trà hoa (Trần Dư Nghĩa): Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Kĩu kịt xe đưa sao vội vã
Hồ Nam thu ấy đẹp muôn phần
Quần xanh mặt ngọc dường quen biết
Tháng chín hoa trà rợp bóng sân.

Ảnh đại diện

Đăng Kim Lăng Phụng Hoàng đài (Lý Bạch): Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Đài Phụng hoàng xưa chốn Phụng chơi
Phụng đi đài vắng, nước chơi vơi
Cung Ngô hoa cỏ dường hoang phế
Triều Tấn cân đai nắm mộ vùi.
Ba đỉnh núi vương ngoài khói toả
Đôi dòng sông rẽ cánh cò xuôi
Vầng dương ngắn nỗi mây mờ phủ
Chẳng thấy Trường An bỗng ngậm ngùi.

Ảnh đại diện

Thanh minh (Đỗ Mục): Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Mưa tiết thanh minh lất phất bay
Người đi ngơ ngẩn mất hồn này
Hỏi rằng quán rượu nơi đâu vậy?
Hoa Hạnh làng xa, trẻ chỉ tay.

Ảnh đại diện

Giai nhân ca (Lý Diên Niên): Bản dịch của Tiếu Ngạo Nhân

Bắc phương có đấng giai nhân,
Đơn côi lẻ bóng, xuất trần như tiên.
Ngoái trông, thành quách ngả nghiêng,
Ngước nhìn, đất nước tan tành khói mây.
Nước, thành lay đổ mặc bay
Giai nhân khó gặp, khó say hai lần.

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: