Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân dạ (Vương An Thạch): Bản dịch của Lâm trung Phú

Lò vàng hương lịm tiếng hồ tàn
Gió nhẹ từng cơn giá buốt sang !
Xuân khiến người buồn chẳng ngủ được
Trăng dời hoa ảnh phủ lan can !!

Ảnh đại diện

Tặng thiếu niên (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Biển sông gặp lại khách lòng hằn
Gió thu lá rụng sóng hồ tăn.
Hoài Âm phố biệt đêm nồng rượu
Khúc hát lầu cao trăng sáng ngần !!

Ảnh đại diện

Thôn xá kỳ 1 (Hứa Hồn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Tự cắt cỏ sa kết áo tơi
Đồi nam khói lửa, cửa nghèo thôi!
Rau lê dậy sớm vợ đà nấu
Tỉa đậu đi về con đón cười.
Cá dưới đầm xanh quẩy mặt nước
Chim về núi xám bay ngăn trời!
Mùa hoa chưa dứt người qua lại
Mua chốn Nghiêm Quang trước vẫn ngồi!!

Ảnh đại diện

Tẩu mã dẫn (Lý Hạ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Ta có rời quê kiếm
Mũi ngọc cắt đứt mây.
Tương Dương khách cỡi ngựa
Ý khí sức xuân đầy.
Sáng phiền kiếm hoa lặng
Tối phiền kiếm mờ lạnh
Kiếm gìn giữ kẻ ngoài
Chẳng thể giữ thân nầy !!

Ảnh đại diện

Bạch Vân tuyền (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Lâm trung Phú

Thiên Bình, suối Bạch Vân hiền hoà
Mây lững lờ, nhàn nhã nước sa!
Sao phải ầm ào tuôn xuống núi?
Thêm chi sóng gió cõi người ta?!

Ảnh đại diện

Chu trung ngẫu thành (III) (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lâm trung Phú

Quảy sách đeo gươm thật lớn gan
Biển non muôn dặm một buồm nang.
Đường đi ngày tháng, ba đông vụt
Đất khách tin nhà, một chẳng sang!
Năm mới quê người kinh cảnh lạ
Sông hồ thuyền nhỏ nhớ đa mang!
Chí trai bốn hướng ta hằng có
Chẳng lẽ chuyến nầy nở chối ngang!

Ảnh đại diện

Quy hứng (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Tằm cạn tơ, dâu rụng lá già
Cua đương béo, lúa sớm thơm hoa.
Ở nhà nghèo khó vẫn hơn hẵn
Vui mấy Giang Nam, trở lại nhà!

Ảnh đại diện

Dương liễu chi kỳ 3 (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Liễu rậm, rượu Đào Tiềm bốc nồng
Hiu hiu gió Tống Ngọc se lòng.
Tạ ơn công tướng trồng quanh trại
Cờ chiến trời xanh phất phới hồng!

Ảnh đại diện

Sở vọng (Nguyễn Du): Bản dịch của Lâm trung Phú

Kinh Tương nghìn rộng chốn hoa đô
Một nửa kề sông, một nửa hồ.
Trời phú mạnh giàu gây bách chiến
Đất đầy sông rạch tránh Tam Ngô.
Gió thu chiều xuống ngóng quê cũ
Nước chảy mây trôi tiêu bá đồ!
Đâu chỗ Tôn Lưu giành đất hở ?
Xanh xanh mút mắt chốn hoang sơ!

Ảnh đại diện

Lục thuỷ khúc (Lý Bạch): Bản dịch của Lâm trung Phú

Trăng thu nước biếc sáng ngời
Tần trắng Hồ Nam hái chơi.
Sen đẹp chừng như muốn nói
Khách thuyền buồn chết đi thôi !!

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: