Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tương giang thu hoài (Nguyễn Trung Ngạn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Cây cỏ đã điêu tàn
Tha hương thân khách đang!
Thơ gầy ngâm núi tối
Lòng đạo nước thu xanh!
Nhạn lướt xuyên mây xuống
Thuyền về ngược ánh vàng!
Lại bưng tai tựa gối
Hăm bốn thác âm vang!

Ảnh đại diện

Vu sơn cao (Tề Kỷ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Núi Vu cao, gái Vu say
Mưa làm tối hề, mây làm ngày!
Sở Vương tiều tuỵ hồn sắp bay!
Vượn thu hú gào, ngày đang tối
Ráng hồng khói tím đọng vách núi.
Nghìn non vạn suối hoa cùng nứt
Rằng sợ đẹp thơm không rõ sắc.
Biết bao kim cổ khách hành trình
Mấy ai qua đấy không thương tình!
Mây mù núi thẳm chẳng thể kiếm
Chót vót mười hai ngọn trời biếc!!

Ảnh đại diện

Mộc lan hoa (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Động Đình sóng lạnh sớm mù mây
Buồm lướt, người xa, tiễn mỗi ngày.
Mấy lược lên thuyền lan Mộc ngóng
Đâu hay vốn phận thân hoa này!

Ảnh đại diện

Hà Bắc dân (Vương An Thạch): Bản dịch của Lâm trung Phú

Người Hà Bắc
Sống sát hai biên thường khổ cực
Nhà nhà nuôi dạy con canh cưởi .
Nộp hết lên quan cống cho Địch
Năm nay hạn hán đồng đỏ mịt
Huyện ,Châu thúc hối phu sông dịch !
Già trẻ dìu nhau về hướng Nam
Người nam thuận mùa, thiếu lương thực !
Buồn đau ,ngày nắng trời tối sầm
Qua đường ai nấy mặt tai tái
Đời ngươi chẳng gặp Trịnh Quán đâu
Đấu thóc, vài tiền không binh đao !!!

Ảnh đại diện

Điền gia xuân vọng (Cao Thích): Bản dịch của Lâm trung Phú

Ra cửa thấy gì đâu
Khắp đồng, xuân thắm màu !
Tiếc thay không bạn hữu
Sâu rượu Cao Dương rầu !!!

Ảnh đại diện

Tống Tiết tú tài nam du (Hứa Hồn): Bản dịch của Lâm trung Phú

Cô Tô thành rặng liễu đìu hiu
Cùng bước lên lầu thêm tịch liêu.
Quanh vách thơ xưa, bụi lớp lớp
Trước song trúc lạnh, mưa phiêu phiêu!
Lối chia tay, bác theo thu nhạn
Ly rượu biệt, tôi cạn cuối triều.
Đến đấy là nơi hoa cỏ tốt
Núi xanh mây trắng cùng mời chiều!

Ảnh đại diện

Bồ tát man kỳ 1 (Ôn Đình Quân): Bản dịch của Lâm trung Phú

Núi con trùng điệp, ánh vàng tắt
Tóc mây, má trắng hương thơm phức
Lười dậy vẽ mày ngài
Điểm trang tẩy rửa chầy!
Bóng hoa đầy khắp kính
Hoa gặp mặt cùng ánh
Áo lụa mới thêu thùa
Giá cô vàng lượn đùa!

Ảnh đại diện

Điệp luyến hoa - Xuân tình (Tô Thức): Bản dịch của Lâm trung Phú

Hoa nhạt, hồng tàn, cây hạnh nhỏ
Mùa én tung bay
Suối quyện nhà ai đó
Bông liễu trên cành theo gió đổ
Khắp trời đâu chốn không hương cỏ!

Tường nội giá đu, tường ngoại lộ
Ngoài lộ người đi
Người đẹp cười xao xuyến
Cười nhỏ.. dần im, dần tắt tiếng
Đa tình đã bị ai làm khổ!

Ảnh đại diện

Tương phát (Lý Hạ): Bản dịch của Lâm trung Phú

Giường đông chiếu cuốn hẳn
Gom dọn sắp đi vắng.
Thăm thẳm trời thu trong
Lộ trước cửa đầy nắng!

Ảnh đại diện

Đề Yên Tử sơn Hoa Yên tự (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Lâm trung Phú

Trên non Yên Tử ngọn cao nhất
Chỉ mới canh năm sáng đỏ trời!
Ngoài vũ trụ xanh màu biển thẳm
Giữa mây biếc rộn tiếng người cười.
Cửa cài ngọc dựng, ken nghìn mẫu
Đá rũ châu rơi, rớt nửa vời!
Miếu cổ Nhân Tông di tích đó
Đôi mày sáng trắng rực hai ngươi!

Trang trong tổng số 44 trang (433 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: