Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

“Không, tôi nào nữa yêu em...” (Mikhail Lermontov): Thuý Toàn có 2 dị bản?

Trong bài "Không, tôi nào nữa yêu em..." do Thuý Toàn dịch, có câu: "Nhưng nơi sâu kín lòng tôi" hay "Nhưng trong sâu kín hồn tôi" ?

Ảnh đại diện

Sonet tình yêu (Nguyễn Thanh Bình): Sửa chính tả

Đêm lấp lánh muôn vì sao ánh bạc
Em khoát lên mình chiếc áo lông cừu
Đến bên anh, như thiên thần của Chúa
Làn môi em hôn nhẹ làn môi anh.

Giữa trời cao thiên nga tung đôi cánh
Để kiếm tìm chút ánh sáng hoàng hôn
Còn xót lại ánh vàng trên nhành táo

Em đã đến, đừng rời xa, em nhé
Trái tim anh hoá đá nếu xa em
Giọt khổ đau sẽ lăn hoài, lăn mãi
Cho đến khi nào trái đất ngừng xoay

Đến khi nào mặt trời thôi toả sáng
Đên khi nào người chết lại hồi sinh
Đến khi nào không còn nữa ái tình.
-----------------------------------
khoát: Sai chính tả!!! Phải là khoác

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: