Trang trong tổng số 828 trang (8279 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Xuân oán (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Qua song trời lặn, bóng hoàng hôn,
Gác tía, không ai thấy lệ buồn.
Lặng lẽ vắng người, xuân đã muộn,
Hoa lê đầy đất, cửa then buông.

Ảnh đại diện

Vu sơn thần nữ (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thần nữ giấu mình khó biết qua,
Vu Sơn, hùng vĩ đẹp kiêu sa.
Đêm nay mưa lớn do thần đó,
Hôm trước đám mây đơn lẻ mà!
Ba giáp khắp miền sầu khói toả,
Sở vương luyến ái bồi hồi ra.
Miếu thờ đã lập từ vua trước,
Hấp thụ đất trời xuân nở hoa.

Ảnh đại diện

Vu sơn cao (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước Sở, núi Vu thật đẹp màu,
Vượn kêu thanh thoát ngày đêm thâu.
Cây xuân trùng điệp liền nhau mọc
Ngọn núi mười hai đỉnh phẳng đầu.
Buổi sáng mây từ khe núi xuống,
Mưa chiều sông tới dòng tây sâu.
Dương Đài về cứ theo đường thẳng,
Không bị lạc nhà chẳng sợ đâu.

Ảnh đại diện

Trường Tín cung (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong mộng thì vua gần lắm rồi,
Trong cung vua ngự cao trên trời.
Gió thu đang thổi nhưng liền nóng,
Đâu dám ngừng tay quạt mãi thôi.

Ảnh đại diện

Trường Tín cung (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong mơ vua ở thật gần,
Nhưng trong cung cấm như Ngân Hà trời.
Gió thu đang thổi, nóng rồi,
Quạt tròn đâu dám ngừng hồi phẩy tay.

Ảnh đại diện

Tiệp dư oán (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Chia tay điện vắng quân vương,
Cung sâu trăng tựa như sương phủ mờ.
Người sầu Trường Tín hững hờ,
Chiêu Dương đom đóm hướng bờ cung bay.
Lan hồng sương thấm ướt đầy,
Thu tàn cây biếc qua ngày thê lương.
Hợp hoan thiếp giữ quạt thường,
Chôn vào tận đáy đau thương lòng nầy.

Ảnh đại diện

Thu dạ tứ (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khi nào khách mộng hết mộng ra,
Hành trình mỗi bước mỗi xa bên ngoài.
Nước thu lên muộn sông Hoài,
Trăng non xóm Sở chiếu soi đường dài.
Vượn gần núi vắng kêu ai?
Cánh hồng bay bổng vút ngoài bến xiêu.
Bờ nam một sớm ghé liều,
Xin ai nhành quế bẻ nhiều bông hoa.

Ảnh đại diện

Thu dạ ký Hoàng Phủ Nhiễm, Trịnh Phong (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thành Lạc đêm thanh mây trắng về,
Sông dài hiếm chỗ nghỉ ngơi ghê!
Nhạn bay ngàn đặm trong thu muộn,
Chày đập trong trăng vạn tiếng nghe.
Tây Úng cửa xanh thương nhớ mãi
Đông Ngô vàng hộc biệt lâu ngày.
Gởi đâu thư khách xin cho hỏi
Lìa đã hết lòng hai chốn quê.

Ảnh đại diện

Thái liên khúc (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong trẻo dòng sông chiều xế tà,
Lưng ong gái Sở, hát dân ca.
Hái sen tập tục thường cho nhỏ:
Tuổi đã mười lăm thuyền lướt xa.

Ảnh đại diện

Nguyệt dạ (Lưu Phương Bình): Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng chiếu đêm khuya một nửa nhà,
Vắt ngang sao Bắc, sao Nam tà.
Đêm nay đã biết xuân trời ấm,
Tiếng vọng côn trùng cửa sổ qua.

Trang trong tổng số 828 trang (8279 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: