Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Kỳ 07 - Đề Tiền Lê Nam Giao đàn (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Tiêu điều luỹ cổ gió thu bay,
Vời vợi dấu xưa ai biết đây?
Điện vắng trơ vơ mưa nắng dãi,
Bia mòn nhập nhoạng bóng chiều vây.
Long Biên thành quách heo may thổi,
Mũ áo, ngựa xe cát bụi dầy.
Thế sự hỏi người, người khó giải,
Hỏi trời, trời nào nói cho hay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 06 - Đề Nhị Trưng miếu (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đinh Tú, Vũ Thế Khôi

Ném bỏ trâm thoa luyện kiếm cung,
Thù nhà nợ nước nặng bên lòng.
Ngàn thu khí phách em như chị,
Muôn thuở anh hào ngợi chiến công.
Rường mối Hồng Bàng đà gánh vác,
Lược thao họ Mã há so cùng.
Sự đời thành bại xem như mộng,
Sông Hát còn sôi sục sóng hùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 05 - Đề Ngọc Sơn (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Hoa Bằng

Bên hồ dắt díu dưới trăng,
Nằm ngồi giữa đảo nước dăng quanh bờ.
Hơi cổ kiếm ngấm chùa xưa,
Bên giường du khách lơ mơ đèn chài.
Xôn xao mặc chuyện mái ngoài,
Nào hình nào bóng quên người quên ta.
Muốn ôn chuyện cũ đã qua,
Tiếng thu vấn vít là là bờ sương.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 04 - Đề Kiếm hồ (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Hoa Bằng

Khí thiêng gươm báu núp ngang trời,
Nền cũ đài câu bạn lưới chài.
Đây đất phồn hoa Trần, Lý trước,
Bên hồ nhuốm cả sắc thu rồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 03 - Đề Tây hồ (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đinh Tú

Sang Bắc, vua Lê chạy giặc Tây,
Thuyền rồng cửa khuyết vắng từ nay.
Ngàn năm thành quách bờ lau phủ,
Cung điện tám đời, xóm nước vây.
Vực cũ Trâu Vàng còn khí vượng,
Đêm sầu hồn cuốc gọi ai đây.
Giờ riêng ngọn gió thu chào khách,
Khách chủ bên hồ chén rượn say.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 02 - Đề Quảng Bố tự (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Hoa Bằng

Lái thuyền nhè nhẹ đến thăm chùa,
Sắc nước, hương hoa, chim hát đua.
Hóng mát, tắm bên vòm lá rậm,
Một bầu thế giới biết đâu thu!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 01 - Đề Tô giang (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Từ ta trở về trước,
Bao thời đại đổi thay.
Đại sự nhiều vô số,
Đủ bàn gần nửa ngày.
Huống hồ nghìn năm nay,
Sự đời bao chuyện lạ!
Tây cung Lý, thành La,
Có dòng sông Tô nhỏ.
Một dải La Thành cổ,
Dẫu hoang vu vẫn còn.
Trước chỉ nghe chưa thấy,
Nay thấy quả trường tồn.
Dù cùng ta cách biệt,
Mấy mà nghìn năm tròn.
Đại sự còn vậy đó,
Đời ta sao đáng lo?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lão Tử quán (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Huyền Nguyên thần diệu biến như rồng,
Gia ngữ gia ngôn chép tên ông.
Sen nở hương đưa hồ bán nguyệt,
Khí lành toả khắp Thượng Thanh cung.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Chỉ Gia kiều (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Vừng đông đã sáng, lửa nhen hồng,
Chết cũng cam lòng giữ tín trung.
Một đuốc năm đời ân nghĩa báo,
Chớ đem thành bại luận anh hùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Bích Câu đệ (Bùi Cơ Túc): Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Nước thu ngòi biếc sóng về đâu,
Phảng phất Tiên sinh quán tế thu.
Cúc úa, sen tàn nào thấy nữa,
Đầy lòng trăng với cổ kim sầu.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: