Trang trong tổng số 743 trang (7429 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Trường đoản cú ngâm (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Ngươi chẳng thấy:
Mây ngoài Ngũ Lĩnh nhởn chơi,
Ngang đọc trời cao chẳng lúc ngơi.
Lại chẳng thấy:
Dòng sông Minh nước mãi trôi,
Chảy về đông qua những núi đồi.
Mây nước vô tâm mà lực khoẻ,
Cứ chảy vòng quanh không lúc nghỉ.
Tâm lực ấy há không tương quan?
Lẽ ấy tự nhiên ai biết nhỉ?
Chẳng ước mây cao vượt tầng không,
Chẳng mong nước sâu đổ biển đông.
Không phải cao sâu tuỳ nơi đến,
Chẳng làm mà nên bởi hoá công.
Bề tôi rong ruổi như lẽ ấy,
Chạy vạy khắp nơi việc thường thấy.
Chuyện công cán theo lẽ tự nhiên,
Mong đạt ước mong, khôn trốn chạy.
Xem ra “cái được” chẳng mấy khó khăn,
“Được” là suốt ngày ta thanh nhàn.
Thoả xem phong cảnh, một vò rượu,
Ngủ dậy ngâm thơ vẫn có ăn.
Đến được Yên Kinh, đường phía trước,
Bấm ngón tay mới chỉ cất bước.
Mây xanh muôn dặm, đắc ý nhiều,
Từ chín từng trời, mưa tưới trước.
Lòng trung như nước, muốn giãi bày,
Làm theo ý ta, tỏ lòng này.
Ngươi chẳng thấy:
Quách Phần Dương giữ lòng trung tín,
Thân đi khắp cõi, ai làm đây?

Ảnh đại diện

Thụ Hàng thành (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Đường qua mạc phủ tới Bằng Tường,
Cương giới năm xưa thành Thụ Hàng.
Núi hột Lạng Sơn khe suối ít,
Đá như Hạ Thạch dặm đường trường.
Trục xoay xe nước, vang như sấm,
Lửa hiệu trên đài, tuyết rợp đường.
Dám nói “hàng thành” thành sự nghiệp,
Khiến người ngàn thuở rủa Nghi Dương.


Nguồn: Ngô Thì Nhậm toàn tập (tập III), NXB Khoa học xã hội, 2005
Ảnh đại diện

Quế Lâm tỉnh thành (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Nghe nói Quế Lâm có Việt thành,
Trong sông ngoài núi tự vây quanh.
Đắp nên xưởng đất thành vàng chín,
Tạo được kho trời lắm ngọc thanh.
Kề sát vai nhau, mưa xối xuống,
Ghé nhìn sao sáng đỉnh non xanh.
Chưa nhàn thăm cảnh nơi danh tiếng,
Còn vội vào chầu để chế Thanh.

Ảnh đại diện

Vũ hành (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Đêm ngày đi gấp năm trăm dặm,
Người ngựa ruổi nhanh chẳng nghỉ thêm.
Chiếu thư đưa tới truyền hoả tốc,
Sứ giả tuân theo ruối sao đêm.
Mưa móc đầy trời xe ướt sũng,
Một trận âm u, mưa chứa chan.
Thác reo như sấm, dòng chảy xiết,
Lái đò gọi to: “Mời sang sông.”
Vừa qua sông xong lại trèo núi,
Đá núi như chông trời mịt mùng.
Núi uống quanh hiu, không làng bản,
Người đi tiếng nói ở từng không.
Cầu gỗ xa xa đuốc mờ tỏ,
Lính thú gọi nhau đón sứ giả.
Khói sương mù mịt chẳng rõ người,
Phút chốc phương đông trời ứng đỏ.
Núi sông trong vắt vẽ nên tranh,
Như thể ban ngày đèn lung linh.
Nhân bật phồn hoa thành Vĩnh Phúc,
Lâu đài san sát kế bên ghềnh.
Nhà khách kết hoa đêm rực rỡ,
Không dự cuộc vui, sứ có tang.
Quan chức trong triều đều ôm trán,
Ai nấy không quên Tiên vương ta.
Nghe nói Tỉnh Hình đường hiểm trở,
Dẫu cho hiểm trở vẫn vượt qua.
Đi xa trèo cao nên cẩn thận,
Thiên vương đã hứa, sớm về nhà.

Ảnh đại diện

Nghi Cửu Nghi (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Táng Thuấn Cửu Nghi truyền mối nghi,
Thực hư phải biết lẽ mà suy.
Khuê hoàn Ngũ phục, không thuộc Việt,
Can vũ thất tuần, quân rút đi.
Chưa hẳn Thương Ngô, nơi triều bái,
Dám đâu trúc đốm, lệ bà phi.
Chuyện này bia đặt sao ghê thế!
Nào khác đói cơm mua sách về.

Ảnh đại diện

Dạ hành (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Vua truyền chiếu chỉ giục vào chầu,
Xe ngựa phóng nhanh hướng Đẩu sao.
Trời sáng sao đêm luôn toả chiếu,
Đất bằng non núi hết nhô cao.
Bừng bừng đuốc sáng, mai truyền đến,
Rầm rập cờ bay, liễu chạm vào.
Nhạc ngựa thâu đêm trong giấc mộng,
Nước Nam cửa khuyết vẳng Quân Thiều.

Ảnh đại diện

Nam Ninh ký kiến (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Nam Ninh tục gọi Tiểu Nam Kinh,
Nhân vật phồn hoa khắp thị thành.
Nhà cửa bên đường, rèm lất phất,
Lâu đài kề bến, nến lung linh.
Hang giao thấp thoáng, dòng trong vắt,
Cờ báo phất phơ, núi biếc xanh.
Công quán nhởn nhơ, đời thịnh trị,
Trải khăn đồng tước, rộn chim oanh.

Ảnh đại diện

Sa châu (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Sông nước sáu ngày gặp bãi sông,
Trên cồn ríu rít lũ chim âu.
Đá xanh xây chất kè Ngư Xỉ,
Cát trắng chặn ngang suối Mã Đầu.
Thấp thoáng nhà xa kề rặng liễu,
Mênh mang thuyền nước ẩn khe sâu.
Cảnh xuân tứ nhập vào thuyền sứ,
Gõ mái chèo suông man mác sầu.

Ảnh đại diện

Tân Ninh ký kiến (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Lâm Giang

Đường tới Tân Ninh theo hướng đông,
Mái chèo thấp thoáng dưới dòng trong.
Núi trồi cánh én ngàn tầm vững,
Sông lượn ruột dê một lối thông.
Thổ tướng đồn canh treo vách trắng,
Thuỷ vương lầu triện ánh sông hồng.
Vẻ xuân ngắm kỹ nam như bắc,
Tình cảm thì chung cảnh chẳng chung.

Ảnh đại diện

Đề ngự bình hoạ đồ kỳ 4 - Gia Cát tế phong (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Đào Phương Bình

Dì gió lên đài Hán cả rồi,
Tâm tình chỉ tự Ngoạ Long thôi.
Quạt lông gió nổi trên sông ấy,
Ngọn giáo anh hùng đâu mất rồi.

Trang trong tổng số 743 trang (7429 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: