Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 2 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Nghiêng ngả lòng xuân lả lớn chi?
Tây Hồ cũng thể một Tây Thi.
Sóng êm mày lượn cùng chung vẻ,
Cỏ lướt tà bay có khác gì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Du Tây Hồ bát tuyệt kỳ 1 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Nhịp chày, tiếng đập rộn ràng xuân,
Hốc nọ, gò kia cảnh chứa chan.
Năm tháng không buồn do đất sắp,
Giang hồ có phúc được trời ban.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Thanh Trì phiếm chu nam há (Cao Bá Quát): Bản dịch của Trần Huy Liệu

Thanh Đàm giục giã chia ly,
Nhị Hà tưới áo người đi trên đường.
Chiều hôm, bãi rộng, mây vàng.
Vòm trời thâm thấp ánh dương trầm trầm.
Lạnh lùng thuyền khách buông trôi,
Cảnh sông nắng tắt khí trời âm u.
Ví không sóng gió phũ phàng,
Thì sao biết được dặm trường chí xa?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trúc Bạch hồ thượng vãn diểu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Tiêu dao Trúc Bạch chẳng muốn về,
Mờ mịt khói mây cây nhỏ ghê.
Mây núi nhìn hoài sao chẳng biết,
Hướng nam chim chóc lượn bay về.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Hương giang dạ phiếm (Ngô Thì Nhậm): Bản dịch của Trương Đình Nguyên

Trống thành đã điểm ba hồi,
Chèo lan bơi gấp vội rời bãi sông.
Ngang dòng thấp thoáng Kim Long,
Mơ màng Ngọc Trản nổi trông bến mờ.
Lửa soi cát trắng nông sờ,
Âm u mây phượng phủ bờ cây xanh.
Canh khuya yên nhắp chén quỳnh,
Trăng mờ sóng lặng mặc tình ngao du.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 14 - Đề Đống Đa (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Xin hỏi ai mời chuốc bại vong,
Bày cho nghịch tặc thành anh hùng.
Long thành đất ấy y xưa vậy,
Sứ Mãn qua đây vẫn hãi hùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 13 - Đề Sóc Thiên Vương ảnh từ (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Giặc Ân gây hấn ngàn xưa,
Vũ Ninh một trận thiên thư chép rành.
Sóc Sơn bay tận trời xanh,
Bên hồ Lãng Bạc uy danh truyền đời.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 11 - Thành hạ ngẫu hứng (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Đỗ Thị Hảo

Lâu đài bốn phía vào mơ,
Thuỷ Quân gợn sóng gió lùa sậy lau.
Mưa thu gà gáy thành sầu,
Phồn hoa giấc mộng quay đầu bâng khuâng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 09 - Giang thượng hiểu quy (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Lầu canh trăng gác mái,
Bến cũ một dòng thu.
Đêm nhạt, người dời chiếu,
Sương tan, khách gọi đò.
Chuông ngân đưa bước chậm,
Lá rụng vướng râu thưa.
Đường cổng thành về lại,
Sóng vỗ hồn vẫn mơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Kỳ 08 - Đề Quốc Tử Giám (Vũ Tông Phan): Bản dịch của Vũ Thế Khôi

Tiêu điều luỹ cổ gió thu bay,
Vời vợi dấu xưa ai biết đây?
Điện vắng trơ vơ mưa nắng dãi,
Bia mòn nhập nhoạng bóng chiều vây.
Long Biên thành quách heo may thổi,
Mũ áo, ngựa xe cát bụi dầy.
Thế sự hỏi người, người khó giải,
Hỏi trời, trời nào nói cho hay!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 900 trang (8996 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: