Trang trong tổng số 6 trang (56 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Loạn hậu đăng Dục Thuý sơn kỳ 2 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Non thần nửa rụng tự không trung
Linh tích tiêu ma nói chẳng cùng
Đề vịnh, ba sinh lưu sự nghiệp
Lên chơi, ngàn thuở nhớ anh hùng
Bụi mù theo gió đình hoang lối
Lửa kiếp nung mây tháp cổ hồng
Hận nỗi bia tàn xem chẳng hết
Văn chương thượng trí nửa thành không.

Ảnh đại diện

Loạn hậu đăng Dục Thuý sơn kỳ 1 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Bồ đề đâu cội, kính đâu đài
Ngỡ gặp toà sen giữa mộng dài
Sắc núi bụi mờ già khắp cả
Hoa lèn xuân hết nở cho ai
Thành côi cỏ phủ buồn binh lửa
Bia vỡ rêu phong cám đổi dời
Hưng phế chuyện đời thôi gác lại
Biết tu mấy kiếp tới Bồng Lai

Ảnh đại diện

Tiễn Hà Ninh tổng đốc Trần Đình Túc (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Khéo léo ngôn từ thủ lẫn công
Nghị hoà một cuộc cậy vào ông
Dễ đem lời lẽ thu thành quách
Khó được công danh khắc đỉnh chung
Mộng ướt ba đào đau số kiếp
Sầu tê mưa gió lạnh non sông
Chén đưa toan hạ trên dòng Nhị
Đã thấy thuyền côi cách vạn trùng

Ảnh đại diện

Văn Sư Phần khai phục Bố chánh, ký tặng (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Chín trùng đêm trước có thư truyền
Chiếu chỉ đưa nhanh tới Tản Viên
Khách trích theo sông vừa ruổi thẳng
Thư tha theo lối chợt đưa liền
Hưởng ơn mới biết đời may mắn
Phục chức ai thương số đảo điên
Mọi chuyện đều theo người xử trí
Vận lương cũng lạ kế ngoài biên

Ảnh đại diện

Tặng Tán lý Ông Mục Chi (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Thiếu niên sớm tỏ mặt phi thường
Làm tướng oai danh dậy bốn phương
Một đội ruổi rong trong vạn giặc
Lưỡi gươm ngạo nghễ trước rừng thương
Đàn hồng phách mới gieo quân trướng
Ngựa trắng roi xưa thét chiến trường
Non nước còn ghi nơi thắng trận
Rượu trâu dân đón chật ven đường

Ảnh đại diện

Văn Sư Phần Chế phủ đắc cách, ký uỷ (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Tóc trắng thăng trầm khác thiếu niên
Bể đời chìm nổi đã bao phen
Tài năng giúp nước người còn ngóng
Trung tín thờ vua tiếng dậy truyền
Khúc vượt non mây lưu nhã nhạc
Giọng hoà sênh phách gửi thuyền quyên
Ruổi rong tuổi tác nay thêm lớn
E phụ vua ta ý trọng hiền

Ảnh đại diện

Mộ xuân hữu cảm (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Ba tháng xuân về ải lạnh hoang
Lầu canh còi rúc, ánh chiều lan
Núi sông chẳng bợn màu mây khói
Trời đất vô tâm chuyện úa tàn
Chim gọi bên lèn, vầng nhật tắt
Trâu cày cuối bãi bóng râm quang
Trong quân luống nhớ người thơ trước
Tóc trắng vô công chỉ vịnh tràn

Ảnh đại diện

Ức Nam Trung (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Nhà cạnh non xanh một bãi dâu
Mười năm ly loạn nửa phai màu
Quê xưa dâu thị thương người trước
Đất mới chi lan đổi kẻ sau
Bến Nghé mơ về trăng vạn dặm
Rừng Gà ngâm trắng tóc trên đầu
Trung hưng đua khúc bên thành cũ
Thơ rượu năm nào được gặp nhau?

Ảnh đại diện

Sơn ẩn (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Nghe nói Đào nguyên trước lánh Tần
Cày bừa trong núi cũng người thân
Mây tuôn suối trắng ngàn non xế
hạnh nở hoa hồng một cội xuân
Việc ít khiến nên tôi tớ biếng
Đất cằn đâu nệ cháu con bần
Làng tiên cách đó không xa mấy
Thong thả yên hà hỏi chủ nhân

Ảnh đại diện

Trấn Vũ quán kỳ 2 (Trần Thiện Chánh): Bản dịch của Cao Tự Thanh

Thắng cảnh rơi vào đất đế vương
Đêm ngày nguyên khí nổi mênh mang
Chài ca tiếng rụng trăng ngàn bến
Trâu ngủ thu mờ nước một phương
Kim cổ bụi mờ lòng cảm thán
Núi sông cỏ khuất lối sa trường
Luỹ xưa Mã Viện nơi nào nhỉ
Lầu trúc lần lên giữa tịch dương

Trang trong tổng số 6 trang (56 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: