Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Khát vọng (Trần Ninh Hồ): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Aspiration

True it isn’t little difficult when thousand of blank paper
are taken out anew
After very much pages were erased and applied
Have applied and erased very much I never know
Paper like cloud that is very white on the horizon!

Ảnh đại diện

Dường như (Bình Nguyên Trang): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

To seem

You seem to have left me that going
At while we are sitting together
The horse of love have run out the grassland
To leave very pale piece of evening sunshine

I seem not to find you any more
As we never turn on our heels yet
Do not feel unhappy no sweet words
Like river that was exhausted source water

We played a game of our destiny
To go elatedly to come back tiresomely
We lost each other, we exist each other, as if
A painful heart was fallen under veranda…

Ảnh đại diện

Có một ngày (Nguyễn Khoa Điềm): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Have a day

Have a day you don’t love me
You go very away
And wear a dress
I haven’t seen yet any time
You with a smile
By light of an other kiss
Share the sadness
In other colour of rain
The sorrows and joys I have never been received.

Have a day
You full of happiness
Day – you don’t love me
The day you leave that-old-former house
And that blouse was worn at the shoulder
I used to kiss on the tiresomeness every day
You yourself erase you
By beautiful shawl that is fragrant.

The that day
I will be starting
With me
The footsteps of the day I met you
I – a young man
With other colour of hair.

Only years-months of life
Are still like the old.

Ảnh đại diện

Biển, núi, em và sóng (Đỗ Trung Quân): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Sea, Mountain, You and waves

Please thank the inshore roads of the sea
For very much love couple take a walk
Thank waves say on behalf of overfllowing words
The row of weeping willow says help whispering

I like mountain stands all of life expecting sea
A love rises up to touch the heaven
You are waves but please aren’t like waves
Rushed to shore please aren’t opposite out ocean

I like mountain standed of thousand years faithfully
Not raise head although it touchs flying cloud
Loves the sea that claps under base overfllowingly
However sometimes mountain is worn by the waves

Thank you who is mild to go by
That outer sea very bluely needn’t say much
Mountain very nearly – waves and you very nearly
I enow words that express oneself the love.

Ảnh đại diện

Bao giờ (Song Hảo): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Any time

Any time there are pain
Let you come with me
(A little beauty of sweet life
Mixs in individual poetic bit)

Not only in the springs
There are brilliant innumerable flowers
Not only the sun alone
Can dispel the tempest over.

Any time there are pain
Let you come with me
In your heart still blackness
I will be the sunbeam.

My garden full of flowers
The fragrant and sweet fruit
My house is mild fresh
The profound and the generous.

Ground still spikes and thorns
Sky still rain and wind
Any time there are pain
Let you come with me.

Ảnh đại diện

Tiếng thu (Lưu Trọng Lư): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Autumnal tone

You do not hear autumn
Under dim moon is sobbing?
You do not feel excited
The image of the warrior
In the heart of widow?*

You do not autumnal forest
Autumnal leaves sound the rustling
The golden fawn looks dazed
Tread on dry yellow leaves?



*Note
“The image of the warrior/In the heart of widow?”:
In former times in China, the war often started in the autumn.
Ou Yang Xui歐 陽 修 (1007- 1072) a well-known poet in Bei Song北 宋in China, write poem “Poetic essay of autumnal tone” 秋 聲 賦, described autumnal tone as clash of sword and scimitar, as tone of the army went to battlefiel. Here author Luu Trong Lu based on this sense of the ancients.

Ảnh đại diện

Biển vắng (Trịnh Thanh Sơn): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Deserted sea

Golden light evening falls dazed waves
Please don't chase whatever on horizon
I sit calmly (my) shade sink into
This cup only I with sea!

One plus one become a pair
I plus loneliness to be sea
Sunshine (is) off but man haven't come
I sit pouring sea into bottle.

Ảnh đại diện

Trò chuyện với Vọng Phu (Vương Trọng): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Talk with Waiting Husband rock

- Go home oh you!
Feeling of muster penetrated into every door leaf
Why do you still stand in the rain-wind
Solitary mid cloud and sky?

- So where do I put words
Promised with the man I long for him?

- That man never come back any more
How were some thousand years very transient?
Country have experienced hundred battles of war
Loses, obtains great change…

- All human knew my body become rock
But haven’t known I harden into rock belief
Harden into rock my solitary
And the whole waiting time!

- But you can not wait any longer
Day that man come back
Nobody can know as I knew that thing
Nobody can know as I knew sufferings of
The wife wait her husband…

I become rock wait million times of waiting
For wives of all generations escape from waiting and hope.


Waiting Husband rock is a naturally shaped rock located on a hilltop in the province of Lang Son in Vietnam, it is called To Thi. According to a legend, To Thi is the faithful wife of a soldier who go to battlefield against the aggressor of the north. After the war’s over, that soldier still not go home yet. Therefore, every day, she carried their son, climbed up the mountain toward the north and looked for her husband. A month, two months and then no tear came from her eyes - she still stood there with their son, waiting. Years passed by and To Thi carried her son, turning into stone, facing to the north to wait for her husband forever.
Ảnh đại diện

Mùa hoa cải (Nghiêm Thị Hằng): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Mustard flower season

There was a mustard flower season
Bloomed yellow on bank of river
She in the prime of girl
Waited for me to be unmarried.

I was diffident dared not –
pluck one mustard tall flower
Fearfully made a white butterfly
Started flying over the river.

Then many mustard flower seasons
Only alone I have known
Alone I dared not pluck
Mustard flower flew up sky.

Longingly remembered afternoon alluvial-village
Have ceased mustard tall flowers
Who induced me to return
By day she was married.

I continued to sow mustard seeds
Continued silently to await and hope
There will be a young girl
Wait for me to be unmarried.

Ảnh đại diện

Gửi tình yêu (Đoàn Thị Lam Luyến): Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Entrust love

If I entrusted my love
Into a honestly sincere place
Then the love of me
Would become fragrance, become honey.

Entrust love into earth to –
obtain flower fruit full branch
Entrust to high wide sky
Will obtain a blue wind.

I presented all to you
A parched hot love
Like a pretty sail-wing
Sacrifices one’s life for ocean.

I have entrusted for you
The overflow of a heart
And you returned for me
Distress to break one’s heart.

I want to embrace the earth
I want to embrace the sky
Why can’t I love whole
The heart of a man?

Trang trong tổng số 101 trang (1010 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: