Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Vô đề (Trùng duy thâm há Mạc Sầu đường) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Ngạc Ngôn

Nhà nhỏ Mạc Sầu vắng tiếng chân
Năm canh thao thức cũng mấy lần.
Bên am sau núi toàn đào liễu,
Bởi thế thường mơ thấy nữ thần!
Bao phen nắng gió, cỏ chưa úa
Mới uống trăng sương, quế vội nồng
Mặc kệ tương tư còn một nửa
Chẳng mang đau đớn đổi điên khùng.!.

Ảnh đại diện

Vô đề (Tương kiến thì nan biệt diệc nan) (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Ngạc Ngôn

Khó gặp được nhau cũng khó xa
Gió Đông không sức, tàn trăm hoa
Tằm xuân vừa chết, tơ vừa đứt
Ngọn nến thành tro, lệ bỗng nhoà.
Trăng đêm lạnh lẽo thơ ngâm vội
Lãng tử giật mình, tóc đẫm sương.
Muốn tới Bồng Lai tiếc chẳng lối
Đành nhờ thanh điểu gửi lời thương!

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: