Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thời gian (Văn Cao): Bài thơ đầy đủ

Thời gian qua kẽ tay
Làm khô những chiếc lá
Kỷ niệm trong tôi
Rơi như tiếng sỏi trong lòng giếng cạn.

Riêng những câu thơ còn xanh
Riêng những bài hát còn xanh
Và đôi mắt em như hai giếng nước.

Xuân Đinh Mão 2-1987

Nguồn: Nhạc sĩ Văn Cao, tài năng và nhân cách
Tác giả: Bích Thuận, NXB Thanh Niên, 2007, tr. 234

Ảnh đại diện

Tuyệt bút (Tùng Thiện Vương): Bản dịch của Tuấn Khỉ

Bao năm học đạo vẫn ê a
Sắp chết xem chừng mới vỡ ra.
Thiên Mụ trăng, đình Tiên Sảng sóng
Bóng rừng, hương nước có còn ta?

Ảnh đại diện

“Trong cơ thể mỗi con người bình thường...” (Andrey Voznhesenski): Bản dịch của Bằng Việt

Trong cơ thể mỗi con người bình thường
Đến 90% là nước
Còn trong cơ thể Paganini
Đến 90% là tình yêu

Dẫu ta bị đám đông người dẫm đạp
Thì cũng chỉ là ngoại lệ mà thôi!
Đến 90% những gì là bản chất
Là lòng tốt, lòng bao dung giữa tất thảy con người

Nếu lời hát có nghèo nàn đơn điệu
Thì 90% chất nhạc vẫn còn
Cũng như trong người anh, dù có phần bã thải
Thì 90% dành cho em vẫn vẹn nguyên tinh khiết tâm hồn!


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Trăng sáng (Cù Thu Bạch): Bản dịch của Tuấn Khỉ

Trăng trong chiếu xuống biển khơi
Hình tan muôn dặm sáng ngời vô biên.
Lẽ đời cũng giống như in
Sóng nào chẳng muốn dâng lên tới cùng.

Ảnh đại diện

Tống Cao Bằng đốc đồng (Ngô Thì Nhậm): Bái Phục

Các cụ chơi thơ phú thế này
Cháu con chịu chết bó chân tay.
Ai đời đọc thuận là âm Hán
Đọc nghịch thì ra bản dịch ngay.


Giá kể có được nguyên tác chữ Hán thì hay quá!

Ảnh đại diện

Đối nguyệt (Kỳ Đồng): Bản dịch của Phạm Môn

Ngồi nhàn nghe gió ngắm trăng trong
Trăng gió vào thơ viết mấy dòng
Gió lá lao xao lên khúc hát
Trăng cành vằng vặc đẹp mông lung
Trong ly hơi rượu lan theo gió
Ngoài chiếu cung đàn vút khoảng không
Rung động tâm hồn ta thử hỏi
Gió trăng có biết đến ta không?

Ảnh đại diện

Vịnh thời sự (Kỳ Đồng): Bản dịch của Hoàng Tạo

Thiên hạ sao mà rắc rối a!
Càng ngày việc cứ mọc thêm ra
Dân bao năm khổ bão rồi lụt
Giặc mấy phen vô đánh lại hòa
Chẳng khác củi khô kề khói lửa
Bao giờ biển cả hết phong ba
Trời còn muốn mở nền bình trị
Không tớ thì ai giúp nước nhà!

Ảnh đại diện

Nghĩ bản tỉnh sự thế (Kỳ Đồng): Bản dịch của Hoàng Tạo, Phạm Đức Duật

Khó khăn dân chịu mấy năm rồi
Tình thế ngày nay thực rối bời
Gìn giữ đê điều dân khó nhọc
Mênh mông lũ lụt nước chưa lui
Đời chưa thịnh trị do lẽ ấy
Vận chửa thăng bình bởi thế thôi
May được trời người cùng hoà hợp
Sức người sẽ chuyển đổi cơ trời

Ảnh đại diện

Gia bần hiếu độc thi thư (Kỳ Đồng): Bản dịch của Đoàn Ngọc Phan

Khen Trần Nhụ Tử khéo yên vui
Nghèo xác thi thư vẫn miệt mài
Che cửa tất bồng nhà dẫu dột
Đẩy xe Hoàng, Lão quyển hằng soi
Xem trong ấp tể phân chia khéo
Mượn chốn sông Hoài cá nhử chơi
Giúp Hán nên công hai tướng giỏi
Lòng ta đang cuộn... mở ngay rồi

Ảnh đại diện

Khuyến học (Kỳ Đồng): Bản dịch của Nguyễn Tiến Đoàn

Năm trăm năm lại hội tao phùng
Đại Khả là tên, hiệu chữ Đồng
Oánh tuổi hơn ta còn học kém
Bật tài chẳng vượt tuổi tuy đồng
Lớn rồi mới học kìa Tô lão
Già đỗ trạng nguyên nọ Lương công
Thiên hạ thường khen là bậc giỏi
Học sinh mình phải sớm thành công

Trang trong tổng số 5 trang (43 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: