Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Ngang lưng thì thắt bao vàng (Khuyết danh Việt Nam): Lỗi chính tả

... nón DẤU ... THÙNG THÙNG...

Ảnh đại diện

Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão): Bạn nào rành tiếng Hán giải ngố dùm

Nhớ mang máng trong quyển danh nhân việt nam là:

“Hoành sáo ... cáp cửu thu...
... vĩ liệu...
... dân gian...

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch Tản Đà có sai khác

...Mà ĐÂY...Bãi XA..

Ảnh đại diện

“Em bảo: Anh đi đi...” (Silva Barunakova Kaputikian): Lướt Bay

Dịch nghĩa bài thơ bằng google translate:

Vâng, em đã nói: “Hãy đi đi”
Nhưng sao anh đã không ở lại?
Em đã nói: “Tạm biệt nhé, đừng có chờ đợi”
Nhưng làm sao anh đã lại nói chia tay với em?

Ngược với những lời em đã nói
Nước mắt em đã tràn đầy
Sao anh đã tin tưởng những lời nói?
Sao em đã không tin tưởng đôi mắt em <<< Các bản dịch thơ sai hết ý rồi

Thử dịch thơ:

Vâng, chính em, người nói: “Hãy đi đi”
Nhưng | làm sao anh nỡ | không |quay trở lại?
Dẫu em có nói: “Tạm biệt nhé, đừng có đợi”
Nhưng làm sao | anh nỡ lại nói | chia tay

Ngược lời em nói, anh có hay?
Khi cặp mắt em | đong đầy | nước mắt
Sao anh lại tin vào | những lời nói | không thật?
Sao em lại không tin| vào cặp mắt | chính mình?

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: