Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Du Triệu thôn hạnh hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của TánThần

Triệu thôn hạnh đỏ mỗi năm
Lăm năm đã ngắm nhiều lần đây
Bảy mươi ba tuổi khó về,
Xuân này thăm lại, là từ biệt hoa.

Ảnh đại diện

Đại Lâm tự đào hoa (Bạch Cư Dị): Bản dịch của TánThần

Tháng tư nhân giang hương đã tàn,
Đào hoa nở rộ khắp chùa đây.
Giận xuân không biết nơi nào kiếm,
Ngở đâu xuân đến tận nơi này.

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: