Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dạ tuyết (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lạ chưa? Chăn gối lạnh hơn
Lại nhìn hai cửa thấy hừng sáng lên
Tuyết rơi nặng trĩu trong đêm
Thoảng nghe tiếng trúc gãy, xuyên ngang cành.

Ảnh đại diện

Giang thượng ngâm Nguyên bát tuyệt cú (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Miền xa, sông rộng phủ trăng mơ
Thơ luật, tôi ngâm, vọng bến bờ
Tiên cũng lên nghe, cùng thích thú
Vì thơ ông giống Bộ hư từ.

Ảnh đại diện

Phùng lão nhân (Ẩn Loan): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Trên đường gặp một cụ già
Tóc mai hai phía tuyết pha trắng ngần
Một hai dặm, đã mỏi chân
Cụ ngồi nghỉ bốn năm lần mới đi.

Ảnh đại diện

U hận thi (An Ba phường nữ): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Bói nhằm ngày tốt, rong chơi
Nào hay sóng gió tơi bời sông thu
Đêm Ba Lăng, ngợp mưa mù
Buồn nghe đứt ruột, khúc sầu Mộc Lan.

Ảnh đại diện

Tây Hà dịch (Nguyễn Du): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Bờ phía tây cầu đá xanh
Còn nguyên xóm nhỏ, rộn quanh tiếng người
Sau nhà bóng trúc lả lơi
Ụ rơm vàng, để dành khơi bếp hồng
Câu đối xuân, đợi tàn đông
Gặp, cười, không nói, hỏi lòng là sao?

Ảnh đại diện

Đại phong ca (Lưu Bang): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Gió nổi dậy, mây phủ phê
Thêm oai trong nước, trở về quê cha
Những mong được tướng tài ba
Dốc lòng gìn giữ quê nhà bốn phương.

Ảnh đại diện

Xuất đô môn (Phan Chu Trinh): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Xích xiềng ra khỏi cổng thành
Lời ca khảng khái, lưỡi đanh vẫn còn
Nước trầm luân, dân héo hon
Làm trai đất Việt, Côn Lôn sá gì?

Ảnh đại diện

Đăng Lạc Du nguyên (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chiều về, lòng chẳng được vui
Đi xe lên tận vùng đồi cổ xưa
Nắng chiều sáng đẹp ghê chưa?
Cũng đang là lúc trời vừa hoàng hôn.

Ảnh đại diện

Bào trung thi (Khai Nguyên cung nhân): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chinh nhân giữa chốn sa trường
Sao ngủ được, trước lạnh lùng đêm nay ?
Chiến bào, tay tự cắt may
Ai người sẽ nhận áo này, của em
Nặng lòng mối chỉ nhặt thêm
Kết nhiều bông ấm, dấu riêng tình này
Kiếp này đã lỡ rồi đây
Đành xin kết mối duyên hài kiếp sau.

Ảnh đại diện

Bãi Chung Lăng mạc sứ thập tam niên, lai Bạc Bồn phố cảm cựu vi thi (Đỗ Mục): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Mai xanh say đứng trong mưa
Cờ nơi quán rượu rũ bờ tường loang
Mộng xuân chốn cũ đã tàn
Lẻ loi giấc ngủ nhọc nhằn thuyền đơn
Bờ đê xa, liễu vẫn còn
Làn khói quyện, mười đoạn đường mờ giăng
Về Nam, hướng đến Chung Lăng
Bỗng dưng nhớ lại những năm qua rồi.

Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: