Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Sơn hạ túc (Bạch Cư Dị): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Một mình ngủ dưới chân đồi
Thả hồn theo bóng trăng soi lối về
Ở đâu chiếc cối bên khe
Nhịp chày vân mẫu đêm nghe bồi hồi.

Ảnh đại diện

Hồng đậu từ (Tào Tuyết Cần): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lệ sầu đậu đỏ không ngưng
Lầu xuân hoa chẳng chịu bung sắc màu
Hoàng hôn, lạnh giấc ngủ nhàu
Quên sao được, những nỗi sầu xưa, nay
Miếng ngon, cổ họng nghẹn đầy
Soi làm sao rõ mặt này trước gương
Nét mày chau nỗi chán chường
Giọt khuya lần lữa đêm trường, chao ôi!
Khác gì bóng núi xa xôi,
Mênh mang con nước mãi trôi không ngừng.

Ảnh đại diện

Mai hoa (Huyền Quang thiền sư): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Ngó trời, muốn hỏi từ đâu tới?
Lẫm liệt trên mom núi tuyết dày
Ta bẻ, đâu nài che mắt thánh
Tuổi già, an ủi chút riêng tây.

Ảnh đại diện

Sa hành đoản ca (Cao Bá Quát): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Bãi cát dài, cứ dài ra
Bước đi một bước như là bước lui
Mặt trời tắt, vẫn chưa thôi
Khách đường xa, nước mắt rơi lạnh lùng

Không theo phép ngủ tiên ông
Trèo non, lội nước, khôn cùng oán than
Xưa nay mấy kẻ lợi danh
Đường đời tất tả, tranh giành thiệt hơn

Gió đầu quán, nức rượu ngon
Người tỉnh ít, chỉ còn toàn kẻ say
Bãi cát dài… tính sao đây?
Đường bằng mờ mịt, nẻo nguy điệp trùng

Nghe ta hát khúc “Đường cùng”
Bên kia ải Bắc chập chùng núi non
Dãy Nam muôn đợt sóng dồn
Sao anh còn đứng trên cồn bãi đây?

Ảnh đại diện

Bồ tát man (Án Kỷ Đạo): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Đàn tranh gảy khúc Tương giang vọng
Tiếng tơ xanh tả sóng sông Tương
Ngón tay thon nhỏ nõn nường
Mười ba dây hận nặng vương u tình
Trong tiệc rượu mắt huyền chăm chú
Tựa nhạn bay, ngọc trụ linh lung
Đàn lên, xé nát tơ lòng
Nét mày chùng xuống não nùng mỹ nhân.

Ảnh đại diện

Ngạc quán thư hoài (Trần Ích Tắc): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Quán xơ xác, gió hiu hiu
Đèn soi nửa vách ra chiều ủ ê
Lòng thu - mưa rỏ tư bề
Điêu tàn mộng sớm, gối nhoè tiếng chuông
Nẻo xa, nhạn khuất Hành Dương
Vượn gào Vu Giáp, chập chùng núi cao
Quan san bất tận, quay đầu
Nước mây lớp lớp nhuốm màu hoàng hôn.

Ảnh đại diện

An Định thành lâu (Lý Thương Ẩn): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Lầu trăm thước trong thành cao vút
Hàng liễu xanh biêng biếc bãi sông
Giả Sinh còn trẻ lệ tuôn
Xuân về Vương Xán vẫn còn tha hương
Mãi mong cảnh tóc sương quy ẩn
Thu đất trời vào mạn thuyền con
Biết đâu chuột chết mà ngon
Người đời vẫn mãi ghét con phượng hoàng.

Ảnh đại diện

Yến thành đông trang (Thôi Mẫn Đồng): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Mỗi năm tiễn một mùa xuân
Đời người, hiếm có được trăm tuổi đời
Nếu được say bên hoa tươi
Mua ngàn đồng rượu vẫn cười, nghèo chi?

Ảnh đại diện

Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Mây, nhớ áo. Hoa, nhớ người
Thềm xuân gió thoảng, sương rơi nồng nàn
Nếu không thấy ở núi Quần
Dao Đài xin gặp dưới vầng trăng mơ.

Ảnh đại diện

Xuân đán (Chu Văn An): Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Nhà trên đồi vắng, thảnh thơi
Tấm phên nghiêng, chắn làn hơi rét ngoài
Mây lồng sắc cỏ, trời say
Nắng hồng thấm cánh hoa gầy đẫm sương
Lòng như giếng cổ thanh trong
Ta cùng mây, mãi lòng vòng quanh thung
Trà đã cạn, khói lạnh lùng
Chim reo bên suối, chợt dừng giấc xuân.

Trang trong tổng số 15 trang (143 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối




Tìm bài trả lời thơ:

Kết quả tìm được thoả mãn đồng thời tất cả các tiêu chí bạn chọn.
Bạn có thể tìm bằng Google với giao diện đơn giản hơn.

Tiêu đề bài trả lời:

Nội dung:

Thể loại:

Người gửi:

Tiêu đề bài thơ:

Tác giả bài thơ: